2012年中国—马来西亚产业合作峰会翻译项目报告

被引量 : 0次 | 上传用户:chinasun09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告基于《第七届泛北部湾经济合作论坛中马产业合作》其中的三篇中文演讲文稿的翻译,共由六个章节组成。论文第一章,是翻译项目的介绍;第二章,是通过译前分析和译前准备来分析源语文本、译文的功能、翻译方法、目标语言的定位,并描写查找背景资料及平行文本的过程、记录文本阅读过程和翻译工具的准备工作。第三章,翻译计划和翻译过程。制定翻译进度计划和翻译审校计划,描写翻译工具的使用,特别是如何识别可信的参考译法。记录译者翻译一稿时采用的翻译格式及翻译审校。第四章,是翻译案例分析。三种翻译技巧列举数例,给出译者的译文,并就处理方法进行解释。第五章,是翻译难点,主要介绍了源文本中简历的问题及处理方法。第六章,是译者的翻译总结。这项研究的目的共有两点:第一、重大场合的现场口译,不能出现任何纰漏,事先能够灵活运用演讲文稿的翻译策略和翻译方法对症下药准备译稿对于译员有百益而无一害,既能深化译员的会前准备,又能减轻译员的现场压力,紧要关头还能救场。第二、虽然英语霸权蔓延到世界的各个角落,但如果能够利用这个矛盾为我所用,让中国声音通达世界,让中国的软实力得到强化和体现,深化中国和世界之间的沟通了解,英语仍然大有可为。会议现场的受众是有限的,而英语所能通达的网络用户是无限的,就这一点而言,优质的译稿还有利于世界更好地了解中国。译者通过纽马克的文本功能理论来定位源文本的主要功能,主要是信息功能和呼唤功能。其后,通过源文本的具体功能来确定翻译方法。因为纽马克将翻译方法分为语义翻译和交际翻译,并指出,交际翻译适用于信息型文本和呼唤型文本。所以译者的宏观翻译方法为交际翻译。在运用具体的翻译技巧的时候,牢记一个宗旨,即以读者和听众为目的。译者通过这样一条主线来阐述中文演讲文稿的翻译策略和翻译方法。
其他文献
长期以来,马克思主义中国化一直是国内学术界研究的热门话题,学者们从各个角度对马克思主义中国化展开探讨,对深入落实马克思主义中国化起到了积极的推动作用。从某种意义上
中小企业发展面临着"融资难"的问题,其主要原因是交易成本高与信息不对称。针对这些原因,有观点提出要发展民间融资与成立中小金融机构。但是,欠发达地区在这两个方面都不具有
为了准确估算土壤在实际条件下的蒸发量,该文以水面蒸发量为参考,结合能量平衡方程及微气象学方法,推导计算土壤实际蒸发量的数学模型。结果表明所建模型所需参数为水面及蒸
文章运用辩证唯物主义的时空观,对知识的时间性和空间性进行了分析和研究,进而探讨了知识管理的时空特性以及时空属性对知识管理的哲学规范性。
随着我国汽车保有量和高速公路总里程的不断增长,交通事故率大幅度提高。据2010年国家公安部资料统计:追尾碰撞是高速公路最主要的事故形态,所占比例高达39%,居于其它形态之首
CRM作为衡量银行经营管理水平的重要标志之一,对培养工商银行核心竞争力具有重大作用。当前,工商银行在中面临一些前所未有的挑战:世界经济一体化进程和外资银行的涌入,使其面对
介绍了一种先进的挥发性有机物(VOCs)排放控制技术,即设备管线组件泄漏检测与修复(LDAR)技术,详细分析了LDAR技术在国内外的实施经验,并探讨了该技术应用于我国石化行业VOCs
目前,轴流-离心组合压气机在国内外航空涡轴发动机中得到了广泛的应用,随着涡轴发动机向高功重比的方向发展,对压缩系统性能的要求也越来越高,因此需要发展和完善压气机的设计方
【正】 在汉语语法研究中,词类问题始终是个难题.从《马氏文通》至今历时九十年了,虽然前辈学者对这一问题作了许多有价值的研究,但由于汉语的独特性和复杂性,这一问题并未得
脑炎是神经内科常见急症之一。早期诊断并给予适当的治疗至关重要。自身免疫性脑炎(AE)泛指一大类由于免疫系统针对中枢神经系统抗原产生反应而导致的疾病,并且逐渐被认为是