论文部分内容阅读
本翻译报告基于《第七届泛北部湾经济合作论坛中马产业合作》其中的三篇中文演讲文稿的翻译,共由六个章节组成。论文第一章,是翻译项目的介绍;第二章,是通过译前分析和译前准备来分析源语文本、译文的功能、翻译方法、目标语言的定位,并描写查找背景资料及平行文本的过程、记录文本阅读过程和翻译工具的准备工作。第三章,翻译计划和翻译过程。制定翻译进度计划和翻译审校计划,描写翻译工具的使用,特别是如何识别可信的参考译法。记录译者翻译一稿时采用的翻译格式及翻译审校。第四章,是翻译案例分析。三种翻译技巧列举数例,给出译者的译文,并就处理方法进行解释。第五章,是翻译难点,主要介绍了源文本中简历的问题及处理方法。第六章,是译者的翻译总结。这项研究的目的共有两点:第一、重大场合的现场口译,不能出现任何纰漏,事先能够灵活运用演讲文稿的翻译策略和翻译方法对症下药准备译稿对于译员有百益而无一害,既能深化译员的会前准备,又能减轻译员的现场压力,紧要关头还能救场。第二、虽然英语霸权蔓延到世界的各个角落,但如果能够利用这个矛盾为我所用,让中国声音通达世界,让中国的软实力得到强化和体现,深化中国和世界之间的沟通了解,英语仍然大有可为。会议现场的受众是有限的,而英语所能通达的网络用户是无限的,就这一点而言,优质的译稿还有利于世界更好地了解中国。译者通过纽马克的文本功能理论来定位源文本的主要功能,主要是信息功能和呼唤功能。其后,通过源文本的具体功能来确定翻译方法。因为纽马克将翻译方法分为语义翻译和交际翻译,并指出,交际翻译适用于信息型文本和呼唤型文本。所以译者的宏观翻译方法为交际翻译。在运用具体的翻译技巧的时候,牢记一个宗旨,即以读者和听众为目的。译者通过这样一条主线来阐述中文演讲文稿的翻译策略和翻译方法。