藏传佛教佛经翻译史研究

被引量 : 14次 | 上传用户:dingsiwei2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
藏传佛教的佛经翻译历时千年,规模宏大,对藏族社会产生了巨大而深远的影响:一、推动了藏文字的三次改革,丰富了藏语词汇。二、随着佛教经典的藏译,印度、尼泊尔和中原、于阗等国家和地区的科学技术、医药、工艺、.天文、历法、文学、艺术等优秀文化也随之传入西藏,藏民族的文明、行为、科技、经济等各方面比以前有了很大的进步,促进了西藏文化的发展。三、藏文《大藏经》与国内汉文、蒙文、满文、西夏文《大藏经》相互校勘、互译互补,促进了兄弟民族的文化交流和祖国文化的发展。对此重要历程的研究,具有重要的学术价值和现实意义。首先是对宗教学研究的意义。佛经是佛教教义的承载者,通过对西藏社会各个历史阶段出现的重要译师及所译佛经等方面的综合性考察,从中可以探寻出佛教在西藏的发展演变轨迹。其次,通过对佛经翻译史的考察还可以带动其他相关研究,如藏语史和文化交流史的研究等。再者,通过对各个时期佛经翻译译论的考察,可以为今天的翻译工作者提供有益的借鉴。本论文在对前人研究成果借鉴、参考的基础上,以历史唯物主义的观点和宗教学、文献学等学科的方法,并利用大量的第一手藏文资料,紧紧围绕佛经翻译这条主线,对佛教传入藏地之后各时期的佛经翻译概况及主要译师情况进行了考察,并以专论的形式对五部大论的译传过程、其他重要典籍的翻译情况进行了介绍,文章内容除绪论外共分六章:介绍佛教传入前西藏社会历史与宗教信仰状况;考察藏传佛教前弘期的佛经翻译,内容包括吐蕃王朝早期吞米桑布扎为主的佛经翻译、中期九大译师为主的佛经翻译和晚期三大目录的编订、吐蕃高僧桂·法成的佛经翻译活动;考察藏传佛教后弘期的佛经翻译,内容包括分裂割据时期四大译师为主的佛经翻译活动,以及萨迦、帕竹、甘丹颇章等三个政权时期在佛经的翻译、结集和对勘等方面所取得的成就;考察藏传佛教显宗五部大论的译传情况,内容包括在藏传佛教体系中占有重要地位的释量论、中观论、现观庄严论、俱舍论和律宗论等五部经典的藏译与师承情况;考察佛经翻译过程中其他重要典籍的翻译情况,内容包括文学、医学、天文历算等著作的藏译;结语部分总结了佛经翻译为推动藏族文化发展方面所具有的重要意义。
其他文献
语言是反映社会生活的一面镜子。流行语是在某一时间、某一领域出现,随着传播,其适用范围逐渐扩大的一种特殊的词语现象,具有使用人数多、频率高、流行范围广、社会影响大等
柯西不等式是一个非常重要的不等式,它以对称和谐的结构和广泛的应用引起了学者的讨论,并出现了许多的变式,现从柯西不等式的定义入手,对柯西不等式的几种证明方法进行了阐述
胆道闭锁(BA)是新生儿阻塞性黄疽最常见的病因。在病变过程中肝纤维化的进程并不随手术治疗后胆汁排出而停止,往往还会持续数年,呈慢性过程,这也是BA术后疗效不好的原因。因此,需要
“语文”二字不仅要求会运用文字,也要求能言善辩。虽然语文新课程标准将口语交际教学提高到了前所未有的高度,但是事实现状却是不容乐观,真正去重视与落实的教师是少而又少
外墙渗漏是工程的质量通病,这里归纳了房屋建筑渗漏的主要形式,分析原因,并提出了防止房屋渗漏水的有效措施。
对日本电影的引进在中日文化交流方面发挥着重要的作用。电影的译制形式主要有两种,即字幕和配音。在公开上映外国的电影时,各个国家所侧重的译制形式是有差异的。而中国一般
在众多教育话题当中,关于高中语文课堂活力与课堂教学效率的问题一直难以画上句号,“教什么”、“学什么”、“怎样教”、“怎样学”等一系列问题往往使语文课堂教学陷入一种
市场经济经济时代的营销面临的主要问题是如何建立和管理品牌。谁拥有具有竞争力的品牌,谁就拥有了竞争的资本,未来的营销是品牌的营销。品牌营销课程需要从品牌的作用,品牌
提升办学效益是民办高校健康发展的前提.民办高校办学效益主要存在办学经费不足、经费用途不当、社会和个人效益不高等问题.这与民办高校生存环境的变迁、未实行分类管理机制
设计说明:《滁州酥糖》系列包装主要分为大、中、小三种类型的包装,有黑糖、玫瑰、抹茶三种口味。包装上的标志通过把“滁州酥糖”四个字变形,变的可爱且充满了现代感。包装图
期刊