论日本电影中文配音翻译中台词的信息增加

被引量 : 1次 | 上传用户:BarDy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对日本电影的引进在中日文化交流方面发挥着重要的作用。电影的译制形式主要有两种,即字幕和配音。在公开上映外国的电影时,各个国家所侧重的译制形式是有差异的。而中国一般都是采用配音译制形式。电影配音翻译和其他形式的翻译有所不同。配音翻译既要与台词与声音及影像保持一致,还要使译文台词的长度和口型同原文的长度和口型保持一致,同时还要考虑到生活在不同语言和文化下的中国观众对内容的理解力来选择合适的语言进行翻译。也就是说配音翻译是在各种制约下进行的。因此对日本电影台词的翻译肯定会存在不忠实于原文的情况。笔者通过实际调查发现配音版台词中出现了很多加译了原文台词中没有的信息的例子。因此本论文从在中国公开上映过的电影中选择了《追捕》,《远山的呼唤》,《情书》以及《甲贺忍法帖》作为研究对象,对日本电影的中文配音翻译中台词的信息增加情况进行了考察。本文由五个部分构成。第一部分对先行研究和问题点进行了总结,并介绍了本论文的研究目的,研究对象以及研究方法。第二部分介绍了电影翻译的两种手法以及配音翻译的特点和制约。引入了与本研究有关的理论作为理论基础,分别从日语的点的逻辑,日本人的语言心理,奈达翻译理论以及释意学派翻译理论四个方面进行了分析。第三部分从四部电影中收集了台词加译的实例,依据台词的加译所起到的不同作用将数据分成九类,同时将第二部分中介绍的各种理论作为理论基础,通过举例分析进行了考察。最后的部分推导出了本论文的结论和今后的研究课题。
其他文献
随着市场经济的发展,建设单位要想在激烈的市场竞争下生存或谋求发展,除了拥有先进技术水平、雄厚资本之外,还要高度重视对工程项目成本的控制。努力将各项费用控制在计划之
随着我国市场竞争的逐步加剧,灵活多样的交易方式不断产生,信用销售成为很多企业推崇的销售方式。尽管信用销售是企业占领市场、创取效益的一个有效手段,但同时也产生越来越
村上春树是日本文坛较有影响力的作家之一, 2002年问世的长篇小说《海边的卡夫卡》在读者界引起了巨大反响,在倍受争议的同时,也再次证实了作家在战后日本文坛的地位。本文以
目的了解蓬莱市学龄儿童碘营养状况,为碘缺乏病防治工作提供科学依据。方法对蓬莱市随机抽取的100名8~10岁学龄儿童采集尿样进行尿碘检测。结果尿碘中位数为187.2μg/L;尿碘<1
利用流体模拟软件Flow-3D,对锌合金盖板压铸件的充型过程进行了模拟仿真。通过模拟,改进了原浇注系统设计方案的不足,有效地防止了锌合金盖板流痕、气泡等缺陷的产生。结果表
语言是反映社会生活的一面镜子。流行语是在某一时间、某一领域出现,随着传播,其适用范围逐渐扩大的一种特殊的词语现象,具有使用人数多、频率高、流行范围广、社会影响大等
柯西不等式是一个非常重要的不等式,它以对称和谐的结构和广泛的应用引起了学者的讨论,并出现了许多的变式,现从柯西不等式的定义入手,对柯西不等式的几种证明方法进行了阐述
胆道闭锁(BA)是新生儿阻塞性黄疽最常见的病因。在病变过程中肝纤维化的进程并不随手术治疗后胆汁排出而停止,往往还会持续数年,呈慢性过程,这也是BA术后疗效不好的原因。因此,需要
“语文”二字不仅要求会运用文字,也要求能言善辩。虽然语文新课程标准将口语交际教学提高到了前所未有的高度,但是事实现状却是不容乐观,真正去重视与落实的教师是少而又少
外墙渗漏是工程的质量通病,这里归纳了房屋建筑渗漏的主要形式,分析原因,并提出了防止房屋渗漏水的有效措施。