论文部分内容阅读
自1992年中韩两国建交以来,两国关系迅速发展,在社会和文化等方面成为了很好的合作伙伴,语言方面的交流也随之变得频繁,新闻往来日渐密切,并且在新闻标题上呈现出“相互交流、共同进步”的良好局面。在此背景下,众多学者对两国新闻标题的语言特征展开了研究。报纸新闻传播语言因为具有涉及面广、读者群多、阅读时间长、社会影响力持久等特点,一时间成为了专家学者研究的焦点。报纸的新闻语言,可以在社会上形成一种无形的文化导向。因此,必须准确规范、清晰地运用缩略语,形象地揭示新闻内容,准确地表达作品思想和深度,进行新闻传播和文化传播。在中国留学期间,笔者发现汉语和韩语的新闻标题语言都具有一定的特色,并开始从新闻标题语言的特点出发进行汉韩对比研究。笔者以2005年5月到2011年10月的中韩主要新闻标题为语料,分别从省略语、新词语、富有色彩的词语三个部分,以汉韩新闻标题的语言特点进行分析对比。本文进行对比研究之前在第二章简单介绍了关于新闻标题的定义及其变迁内容之后,从在第三章到第五章进行了在汉韩新闻标题中出现的省略、新词语、富有色彩词语的特点对比研究。首先,在第三章的省略部分主要探讨省略语言结构成分的内容。汉语新闻标题多于出现省略助词、副词的标题,韩语新闻标题多于出现省略助词、终结词尾等现象。汉语新闻标题中经常出现的临时略语和数字式略语是在韩国较少见的特点。这是表意文字的汉语本身具有的特点而产生的略语。韩语新闻标题为了克服表音文字的局限性,经常通过使用汉字来进行省略。虽然,在具体内容上具有一些差异,但两国新闻标题都在尽量省略非中心语,使整个标题凸出新闻要所传播的主要信息内容。其次,在第四章的新词语部分,从自创新词和旧词新义两方面进行了研究。再说,随着社会与人们观念的变化,自然就产生的新词语和以前的词语的意义上发生变化而产生的具有新义的词语。这些新词语大量受到两国文化及大众观念的影响。汉语新闻标题比较凸出用谐音方式来产生的词语,而韩语新闻标题中的这些词语多在于英文和韩语结合。最后,本文章针对富有色彩的词语在汉韩新闻标题中的使用进行了论述。汉韩新闻标题出现的共同之处在于多使用动词、形容词的特点,而且多出现成语以及俗语等。对像声词和拟态词来说,在韩语新闻标题中非常多见,但在汉语新闻标题中较少见。通过上述分析,文章得出了汉韩新闻标题的语言既有共同点也有区别的结论,再说,省略、新词语、多使用富有色彩词语等大致方面有着共同点,但它们的具体内容及表达方式上具有不同之处。笔者认为这些差异是两国文化及语言不同而产生的。因此,笔者在第六章针对导致汉韩新闻标题异同的原因,从语言和文化等角度阐述了自己的观点,以便为两国语言学习者及研究者提供参考。