Henry Wadsworth Longfellow(chapter5-8)翻译实践报告

来源 :信阳师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaka88899999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。本报告分析、总结了Henry Wadsworth Longfellow(《朗费罗列传》第5-8章内容,英译汉)的翻译过程和翻译心得。朗费罗是19世纪美国浪漫主义文学最重要的集大成者之一,戏剧家、翻译家、域外游记作家,新英格兰文学的翘楚,是“世界文学”与彼时新兴的美国本土文学联系的枢纽。Henry Wadsworth Longfellow第5-8章节部分主要记录朗费罗首次游欧洲,布伦瑞克的婚姻生活,文学基础的奠定,哈佛的召唤和再游欧洲等四章内容。此文本是一种常见的文学体裁,用以再现人物的生平经历和事迹,具有很强的感染力。基于此,本文在文本类型理论指导下对Henry Wadsworth Longfellow所涉及的翻译策略、方法和技巧进行总结,同时,通过对朗费罗传记的翻译,使读者对朗费罗的文学人生有更清晰的理解和认知,有助于朗费罗文学作品在中国的传播。本次翻译实践报告共分为五个部分:第一部分是翻译任务描述,介绍了Henry Wadsworth Longfellow的研究背景、原作简介、国内外研究现状、研究意义和实践报告结构。第二部分是翻译理论综述,分析了文本类型理论的发展历程、文本类型理论的主要内容以及文本类型理论对本次翻译实践报告的指导意义。第三部分是翻译过程描述,分别介绍了译前准备、译中难点与译后校对。第四部分是翻译方法与翻译实践分析。因是传记文本,用以再现人物的生平经历和事迹,汉译时要重真实和全面。鉴于此,笔者采用了一系列的翻译方法进行翻译,比如直译法、意译法、增译法和省译法等。第五部分为结论,包括翻译实践收获、不足和今后努力的方向。
其他文献
中国的传统文化博大精深,每个地域的传统习俗都各有特色,在笔者的家乡就一直延续着一种独特的传统习俗文化——踩高跷,充满丰富的乡土气息与传统情感。笔者着眼于对家乡传统民俗的热爱,选取家乡庙会中的高跷人物形象,寻求用工笔人物创作的方式,表达笔者对具有乡土气息踩高跷表演的独特情感,希望通过对工笔画语言的探究,把民俗题材中的高跷人物与工笔画创作方式结合,寻求恰当的绘画语言表达方式,表现出具有特色的踩高跷艺术
我国在《国家级非物质文化遗产代表作申报评定暂行办法》中对非物质文化遗产作出了界定:“各族人民世代相承的、与群众生活密切相关的各种传统文化表现形式(如民俗活动、表演艺术、传统知识技能,以及与之相关的器物、实物、手工制品等)和文化空间”。非物质文化遗产在经济社会的转型中面临着巨大的威胁和严峻的挑战。国家和社会已经逐渐意识到非遗保护和传承的重要性,并出台了相应的法律法规。近年来,影像化作为非物质文化遗产
随着时代的发展,习总书记提出新时代我们要坚持“四个自信”,其中对文化自信的多次强调,充分说明了坚持中华民族文化自信对于中华民族发展的重要意义。同理作为中华饮食文化中的一部分,凝结于三晋大地的山西手工酿醋文化理应受到保护,但传统手工酿醋这一技艺,因其纯手工的制作模式难以适应当今机械化生产的要求,无法与机械化酿醋工厂竞争,从而导致传统手工酿醋文化的传承与发展进入严冬。纯手工酿醋面临失传的窘境,亟需对其
王立平为87版影视作品《红楼梦》创作的声乐组曲自问世以来,俨然成为音乐艺术版的《红楼梦》,人们心中最美的红楼之音。这部作品是中国古典文学与民族音乐完美融合的典范,具有深厚的音乐文化底蕴,韵味独特。在演唱实践中,要充分展现作品深刻的艺术思想和古朴雅致的艺术格调,对其润腔进行深入分析和实践是一项至关重要的工作。因此,本文以“润腔”这一表现手法为切入点,通过分析《红楼梦》声乐作品的艺术内涵,诗词曲调中的
《枫桥夜泊》是作曲家王建民先生以唐代同名诗篇为素材创作的一首传统与现代相结合的古筝作品。作曲家通过独特的定弦手法及民族音乐素材表达了诗中所蕴含的孤寂忧愁的情感。本文先从作品中混合式定弦、多元化的结构设计、民族性的音乐素材来凸显筝曲《枫桥夜泊》的艺术特色;后阐述了筝曲《枫桥夜泊》演奏技巧(小撮、弹与摇的结合、点奏、快速指序)的运用方法和内在规律。希望通过此论文研究,为演奏该作品提供一定的理论依据。
本文的研究对象是英语“表量结构”,其句法表现形式一般为“a/an+N1+of+N2”,从概念内容上看,是对名词N2进行有界化的结果。如:a piece of cake,a cup of water中,人们为了对名词N2如cake和water进行有界化,其中的一个方法就是,借用另一个名词N1如piece和cup,为N2施加一个边界,即,N1对N2进行赋界,于是就形成了表量结构。围绕英语表量结构,前人
《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》是第一部全面、系统反映信阳新民主主义革命历史的红色经典。此次翻译实践报告的材料选自《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》中的第七章第二节的内容,共计一万一千余字。主要介绍了1947年刘邓大军千里挺进大别山,将战争引向国民党统治区,开辟了中原战场,加快了中国人民解放战争的进程。本论文翻译的材料具有明显的历史文化特征,对该类文本的翻译是有明确目的性的跨文化交际活动,因此笔者采
随着社会进程日益加快,工笔人物画呈现出多元化发展的趋势,造型也随之发展。写实性造型方法在工笔人物画中占据着一定的位置。本文主要研究工笔人物画创作中的写实性造型,从当代工笔人物画创作的写实性造型理论入手,加以有关车站场景作品、第十三届全国美展入选获奖作品为例,研究作品中的写实性造型运用。结合笔者的毕业创作,通过创作中的主题、构图、造型、肌理、色彩等艺术手段来突出写实性造型的特征,并深刻体会到在车站场
本研究致力于探讨时间场景主语小句(Temporal-Setting-Subject Clause)的形成动因。时间场景主语小句是指由时间场景作主语的小句,如:The day saw the tightest security.该句中,时间场景成分day承担了主语角色,因此这类小句被称作时间场景主语句。围绕时间场景成分作主语,前贤们进行了较为丰富的研究。Langacker(1991)认为,时间与处所
本文是一篇汉译英翻译实践报告,节选自民国时期著名儿童教育家陈鹤琴所著的《家庭教育》一书。全书共13章,笔者选取其中第四章和第五章作为翻译实践的原文本,在纽马克的交际翻译理论指导下,结合汉英两种语言的不同特点,笔者较为深入地探讨了信息型文本中教育文本的翻译策略,较为明确地介绍了民国时期的幼儿教育理念和方法。《家庭教育》一书语言朴实直白,浅显易懂,用拉家常的语调和幼儿父母讨论子女的教育问题;内容丰富全