【摘 要】
:
本文是一篇汉译英翻译实践报告,节选自民国时期著名儿童教育家陈鹤琴所著的《家庭教育》一书。全书共13章,笔者选取其中第四章和第五章作为翻译实践的原文本,在纽马克的交际翻译理论指导下,结合汉英两种语言的不同特点,笔者较为深入地探讨了信息型文本中教育文本的翻译策略,较为明确地介绍了民国时期的幼儿教育理念和方法。《家庭教育》一书语言朴实直白,浅显易懂,用拉家常的语调和幼儿父母讨论子女的教育问题;内容丰富全
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英翻译实践报告,节选自民国时期著名儿童教育家陈鹤琴所著的《家庭教育》一书。全书共13章,笔者选取其中第四章和第五章作为翻译实践的原文本,在纽马克的交际翻译理论指导下,结合汉英两种语言的不同特点,笔者较为深入地探讨了信息型文本中教育文本的翻译策略,较为明确地介绍了民国时期的幼儿教育理念和方法。《家庭教育》一书语言朴实直白,浅显易懂,用拉家常的语调和幼儿父母讨论子女的教育问题;内容丰富全面,事例详实,是典型的信息型文本。进行翻译实践时,笔者遇到了两大难题:一是本书语言古朴,部分词汇当时的含义与现在差别较大,能否正确理解是翻译的关键;二是本书语言风格独特,轻松明快,多口语化用法,翻译时怎样将这种风格传达给目的语读者也是一大难题。故笔者选择交际翻译理论作为本翻译实践的指导思想,认真研读原文本,广泛查阅收集相关资料,较好地解决了翻译难题。不同的文本类型需采用不同的翻译方法。《家庭教育》一书属信息型文本,翻译此类文本时,首先要准确理解并译出原文信息,同时注意目的语读者的反应。交际翻译理论以读者为中心,翻译时应发挥译入语的语言优势,必要时打破原文的语言结构,调整原文的逻辑关系,使译文流畅通顺,易于读者理解接受。然而,汉英两种语言在词汇组合、句式结构和语篇衔接上都有明显差异,了解这些差异是解决翻译问题的前提。因此笔者依据交际翻译理论,结合汉英两种语言的差异,在翻译时适当采取意译、直译、增译、合译、转换等翻译策略,以期使译文符合英语的表达习惯。本报告共分为五个部分,即翻译任务描述,翻译理论综述,翻译过程描述,翻译案例分析和结论。通过《家庭教育》节选章节的翻译实践,笔者探讨了交际翻译理论对信息型文本中教育文本翻译的指导意义、理论运用、翻译策略及方法,以期对同类文本的翻译提供参考,对促进中国幼儿教育理念及思想方法的国际交流有一定的现实意义和实践意义。
其他文献
纪录片作为覆盖面广、影响力大、渗透性强的影视艺术表达形式之一,肩负着保护和传承非物质文化遗产的重要责任。中国众多的非物质文化遗产大多诞生于人们的日常生活,同现实生活和现实中的人紧密联系在一起,并随着时代进步和人类社会的更迭,不断加入更为丰富的文化内涵。将生活理念融入非物质文化遗产纪录片的创作研究中,不仅深化民众对生活的思考,还引导非物质文化遗产影像纪实的发展方向,推动着社会进步,为人类活动提供正确
中国的传统文化博大精深,每个地域的传统习俗都各有特色,在笔者的家乡就一直延续着一种独特的传统习俗文化——踩高跷,充满丰富的乡土气息与传统情感。笔者着眼于对家乡传统民俗的热爱,选取家乡庙会中的高跷人物形象,寻求用工笔人物创作的方式,表达笔者对具有乡土气息踩高跷表演的独特情感,希望通过对工笔画语言的探究,把民俗题材中的高跷人物与工笔画创作方式结合,寻求恰当的绘画语言表达方式,表现出具有特色的踩高跷艺术
我国在《国家级非物质文化遗产代表作申报评定暂行办法》中对非物质文化遗产作出了界定:“各族人民世代相承的、与群众生活密切相关的各种传统文化表现形式(如民俗活动、表演艺术、传统知识技能,以及与之相关的器物、实物、手工制品等)和文化空间”。非物质文化遗产在经济社会的转型中面临着巨大的威胁和严峻的挑战。国家和社会已经逐渐意识到非遗保护和传承的重要性,并出台了相应的法律法规。近年来,影像化作为非物质文化遗产
随着时代的发展,习总书记提出新时代我们要坚持“四个自信”,其中对文化自信的多次强调,充分说明了坚持中华民族文化自信对于中华民族发展的重要意义。同理作为中华饮食文化中的一部分,凝结于三晋大地的山西手工酿醋文化理应受到保护,但传统手工酿醋这一技艺,因其纯手工的制作模式难以适应当今机械化生产的要求,无法与机械化酿醋工厂竞争,从而导致传统手工酿醋文化的传承与发展进入严冬。纯手工酿醋面临失传的窘境,亟需对其
王立平为87版影视作品《红楼梦》创作的声乐组曲自问世以来,俨然成为音乐艺术版的《红楼梦》,人们心中最美的红楼之音。这部作品是中国古典文学与民族音乐完美融合的典范,具有深厚的音乐文化底蕴,韵味独特。在演唱实践中,要充分展现作品深刻的艺术思想和古朴雅致的艺术格调,对其润腔进行深入分析和实践是一项至关重要的工作。因此,本文以“润腔”这一表现手法为切入点,通过分析《红楼梦》声乐作品的艺术内涵,诗词曲调中的
《枫桥夜泊》是作曲家王建民先生以唐代同名诗篇为素材创作的一首传统与现代相结合的古筝作品。作曲家通过独特的定弦手法及民族音乐素材表达了诗中所蕴含的孤寂忧愁的情感。本文先从作品中混合式定弦、多元化的结构设计、民族性的音乐素材来凸显筝曲《枫桥夜泊》的艺术特色;后阐述了筝曲《枫桥夜泊》演奏技巧(小撮、弹与摇的结合、点奏、快速指序)的运用方法和内在规律。希望通过此论文研究,为演奏该作品提供一定的理论依据。
本文的研究对象是英语“表量结构”,其句法表现形式一般为“a/an+N1+of+N2”,从概念内容上看,是对名词N2进行有界化的结果。如:a piece of cake,a cup of water中,人们为了对名词N2如cake和water进行有界化,其中的一个方法就是,借用另一个名词N1如piece和cup,为N2施加一个边界,即,N1对N2进行赋界,于是就形成了表量结构。围绕英语表量结构,前人
《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》是第一部全面、系统反映信阳新民主主义革命历史的红色经典。此次翻译实践报告的材料选自《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》中的第七章第二节的内容,共计一万一千余字。主要介绍了1947年刘邓大军千里挺进大别山,将战争引向国民党统治区,开辟了中原战场,加快了中国人民解放战争的进程。本论文翻译的材料具有明显的历史文化特征,对该类文本的翻译是有明确目的性的跨文化交际活动,因此笔者采
随着社会进程日益加快,工笔人物画呈现出多元化发展的趋势,造型也随之发展。写实性造型方法在工笔人物画中占据着一定的位置。本文主要研究工笔人物画创作中的写实性造型,从当代工笔人物画创作的写实性造型理论入手,加以有关车站场景作品、第十三届全国美展入选获奖作品为例,研究作品中的写实性造型运用。结合笔者的毕业创作,通过创作中的主题、构图、造型、肌理、色彩等艺术手段来突出写实性造型的特征,并深刻体会到在车站场
本研究致力于探讨时间场景主语小句(Temporal-Setting-Subject Clause)的形成动因。时间场景主语小句是指由时间场景作主语的小句,如:The day saw the tightest security.该句中,时间场景成分day承担了主语角色,因此这类小句被称作时间场景主语句。围绕时间场景成分作主语,前贤们进行了较为丰富的研究。Langacker(1991)认为,时间与处所