称谓翻译相关论文
复杂的称谓语是我国独特的文化现象,在文化“走出去”的进程中面临理解上的障碍.本文从生态翻译学视角出发,结合《西游记之大圣归......
摘 要: 社交称谓语背后隐藏着厚重的社会文化内涵,反映着特定交际语境中的人际关系。本文对《查令十字街84号》中的社交称谓语用及......
本文对杨宪益、戴乃迭《祝福》英译本中称谓翻译进行探讨,从接受美学角度分别探析亲属称谓和社会称谓的翻译特色,彰显良好的成为翻译......
在众多的翻译理论中,“等值翻译”理论引起过学者们的热烈讨论,本文阐述了“等值翻译”理论的由来,和一些学者对“等值翻译”理论的分......
本文通过分析《傲慢与偏见》亲属关系图式的建构,对比小说三个译本中亲属称谓的翻译,发现:源语亲属关系图式的构建过程实为亲属关系......
在国际商务活动中,东西文化差异除了影响到商标广告、产品推介、市场营销等诸多方面,还影响到商务洽谈中的寒暄、话题、称谓等等方......
汉语有各式各样的尊称、谦称(甚至过度自贬)等称谓,反映了深厚的东方文化。由于中西文化差异,英美语言形式中没有相应的对等语,而......
本文通过考察柔石小说《为奴隶的母亲》两个英译本中的称谓语译文发现:白珍译本注重原称谓语文化意义的传达,注重称谓翻译的“名”符......
对于文学作品的翻译一直存在着许多争议,尤其是一些包含丰富文化内涵的作品。《红楼梦》是中国古典文学史上的一朵奇葩。杨宪益所译......
指示语(Deixis)是语用学的重要内容之一。话语和语境之间的关系,正是靠了指示语,得以在语言结构上反映出来。而社交指示(Social d......
本文对《红楼梦》一书第三回的两个译本进行对比,从称谓翻译,段落结构转换,诗词翻译以及多次在文中出现的代表性选词“笑道”译法......
<正>《红楼梦》历来被看作是一部微型百科全书,其包含的纷繁而宏大的文化现象是翻译的难点。《红楼梦》中的称谓用语,从卡特福德的......
<正>《红楼梦》是一部有着多种译本的翻译作品。综观其众多译本的翻译实践,有许多问题值得翻译者和研究者关注。特别是其中的称谓......
称谓,交际双方传递信息的指示语,通常蕴含着权势内涵,并由此体现交际双方地位、身份、修养、情感及相互关系。本文通过《红楼梦》......