文化意象翻译相关论文
随着翻译理论的发展,翻译研究逐步朝向对译者地位的研究上来,译者在翻译过程中不再处于仆人地位,它逐渐成为翻译主体。目前国内研......
文化意象作为字幕翻译中无法回避的问题,主要是指被同一文化环境中所有成员认同的文化符号.当文化意象互通时交流便会顺利进行,而......
随着中日两国文化交流的日益发展,跨文化交际的重要性也显现出来。而作为交流的语言和文化有着十分密切的关系。一个民族语言的词汇......
美国超验主义作家亨利·大卫·梭罗(Henry David Thoreau)创作的《瓦尔登湖》于1854年第一次出版,迄今为止已经出了近一百五十多个......
同化与顺应是重要的认知过程,归化和异化是常用的翻译策略。译者作为翻译主体,对源语文化的正确解读才可能完成恰当的翻译。从认知心......
翻译研究的“文化转向”,提倡将翻译放置在一个广阔的社会文化背景中去进行,视翻译为一项跨文化活动。受这种思潮的影响,西方众多......
作者将以Francis Ross Carpenter和姜欣等两个《茶经》英译本为例,探讨《茶经》英译过程中存在的一些问题:如文化意象的英译、茶诗......
文化意象是特定文化环境下生成的文化符号,具有相对固定的独特的文化含义,是物象在一定文学语境中乃至整个文化环境中的引申,大多......
在中国武侠电影走出国门的同时,面临着如何将中国武侠文化意象传输给西方观众的问题。翻译如何简洁明了、流畅自然,又能够尽量保留......
文化意象的汉语表达言简意赅,生动形象,承载着丰富的文化内涵。在文化交流中,文化意象在传播文化,彰显文化魅力方面有着重要的意义......
意象是文学作品的重要组成部分,是文学创作者将自己的情感通过客观的物象表达出来的文学呈现方式。鉴于此,文学作品的英译不只是简......