论文部分内容阅读
文化意象的汉语表达言简意赅,生动形象,承载着丰富的文化内涵。在文化交流中,文化意象在传播文化,彰显文化魅力方面有着重要的意义。但当我们阅读英译本时,常发现有些在原著中熠熠生辉的文化意象不是“难觅踪迹”就是“改头换面”,偶尔“抛头露面”时也已失去其在原著中的风采。这些凸显的问题要求文化意象的翻译不能只局限于达意传旨,还需尽可能地传递出原著中的文化,进而让读者更好地把握形象生动的文化意象。简而言之,文化意象的翻译需兼顾意义和文化。 维索尔伦的顺应论从文化、认知、社会方面探讨了语言的使用,认为语言的使用是不断做出选择的过程,是在语境顺应中做出选择的过程。而翻译过程中语言的选择也是顺应不同语境做出选择的过程,从而满足交际双方的需要。本文以戴乃迭英译《边城》中的文化意象翻译为研究对象,从语境顺应角度来探讨文化意象的翻译。 本文基于语境顺应视角,结合翻译交际中的读者、译者、文化等因素,将文化意象翻译视为一个文化交际过程,指出译者在文化意象的重构过程中,应根据交际语境中的心理世界、社交世界和物理世界中涉及的翻译因素做出不同的顺应,这些不同的语境顺应为文化意象翻译提供了不同的翻译方法。在语境顺应的指导下,笔者结合具体实例,首先对《边城》中的文化意象进行归类,然后分析了戴乃迭翻译文化意象的方法和不足,最后指出《边城》英译中文化意象翻译的优点,同时也对不足的实例做出了改译。语境顺应视角不仅为文化意象翻译提供了全新的研究视角,而且对文化意象的翻译起到了实质性的指导作用。