女性主义翻译策略相关论文
在全球化影响下,世界不同国家和地区的文化交流方式多样,不同语言、不同文化的影视作品也传入国内。在这一过程中,影视作品的翻译......
摘 要:为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译《老人与海》中运用了女性主义翻译策略。本文从增补、加写前言......
摘 要:受译者主体身份的影响,张爱玲在译作中大量使用了女性主义翻译策略。本文以《老人與海》为例,探讨张译本中女性主义翻译策略的......
本翻译报告的英文原文节选自英国作家的女性主义小说The Glass Woman。这是一本颇具女性主义色彩的书籍,女主人公罗莎生活在17世纪......
女性主义翻译理论把女性主义和翻译理论结合起来,试图打破女性以及译者的从属地位,并且提倡译者发挥主体性进行“创造性叛逆”。路......
女性主义翻译理论是随着女权运动的发展而产生的,它是女性主义与翻译相结合,并在翻译的“文化转向”的背景下应运而生的产物。20世......
翻译研究和女性主义的结合是源自共同的知识和体制语境。两者都关注"次等性"是如何被定义和典律化的。二者都是对语言再现的差异进行......
女性主义翻译理论认为语言中存在性别意识,并对其中的性别意识进行消除或者颠覆。该理论还强调译文与原文的关系不再是从属与忠实的......
本文分成两大部分。第一部分是翻译,原作选自澳大利亚作家莉兹·拜尔斯基的小说《食、色、钱》第二十二章和第二十三章。主要内容......
女性主义翻译理论是在翻译"文化转向"之后,女性主义和翻译研究相结合而产生的重要理论成果。翻译不仅仅是两种语言的转换过程,而且......
女性主义翻译理论起源于上世纪80年代,它是翻译理论及女性主义运动二者发展相结合的产物,代表学者有谢莉·西蒙(Sherry Simon)和路......
李清照是宋代代表词人之一,她有高深的文化修养,而且有大胆的创造精神。在男尊女卑的古代社会,她的文学成就肯定了女性的潜力和价......
女性主义翻译于20世纪80年代初兴起于加拿大,旨在通过翻译研究与翻译实践来抵制语言中的性别歧视,重构女性话语,同时强调译者主体......
女性主义翻译理论在女性主义影响力逐渐强大和当代西方翻译研究领域出现“文化转向”的双重背景下悄然诞生,并为众多学者研究与探讨......
赛珍珠(1892-1973)是历史上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的女性,作为一名杰出的作家,无论在其小说抑或非小说中,赛珍珠都始......
张爱玲是中国文学史上的一位杰出女性作家,她以娴熟的小说技巧和独到的文风树立了自己在文坛上的地位,并吸引了读者的广泛关注。然......
张爱玲是中国文学史上一位杰出的女作家。她以其娴熟的写作技巧和独特的写作风格取得了引人注目的文学成就,并且赢得了万千读者的青......
西方女性主义翻译思潮的渊源,从女性主义文化批评的视角揭示翻译这个黑匣子中的性别歧视现象。探讨在以文化为转向的解构主义思潮......
本次翻译项目是一项将女性主义翻译理论应用于翻译实践的勇敢试验。本翻译报告的英语原文节选自美国心理学家瑞内·恩格尔恩博士的......
女性主义翻译在西方影响广泛而深远,在中国翻译界也愈发受到重视.相比之下,中国女性主义翻译家并未通过激进的方式取得进步.朱虹是......