三化论相关论文
许渊冲根据多年的文学翻译实践,提出文学翻译的策略“三化论”及“创译论”。文章以关联理论中的最佳关联为指导,以《醉花阴》及其英......
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也......
本文以许渊冲先生的翻译美学理论为支撑,以其“三化论”为主要方法论,论述其在科技英语翻译中的指导作用。在科技英语中,由于书面......
在文化多元化的当今社会,人们欣赏国外音乐的需求与日俱增.在多种音乐类型中,英文流行音乐受众最广泛,因此英文流行歌曲歌词的汉译......
本文以许渊冲先生的翻译美学理论为支撑,以其“三化论”为主要方法论,论述其在科技英语翻译中的指导作用。在科技英语中,由于书面......
许渊冲将他的翻译哲学概括为“美化之势”,并将文学翻译标准发展为“信达优”.《雪国》是川端康成的代表作,叶谓渠译本在中国读者......
【摘要】诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化......
"三化论"是许渊冲"美化之艺术、创优似竞赛"文学翻译理论的方法论,包括深化、浅化、等化三方面。和"三美论"一样,"三化论"对中国古......
用翻译理论指导翻译行为已屡见不鲜,在各种翻译理论的辅助下,翻译行为得以在各国间顺利展开。本文以许渊冲主张的“美化之艺术,创......
唐诗用典,类型多种多样,翻译家译典,方式亦是灵活多变。许渊冲教授译作无数,他的翻译理论也是影响深远。"三化论"(深化、等化、浅......
翻译家许渊冲提出的“三化论”即“等化,深化和浅化”对于文学作品具有普遍的指导功效,文学翻译过程中通过“三化”的具体运用,许渊冲......
本实践报告的翻译实践语料《弗勒尔》和《隐秘的爱》选自美国作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨主编的《牛津美国短篇小说选》(2012)。《弗......
“乡土语言”是“乡土文学”的重要组成部分,优质的“乡土语言”译本对传递中国特色文化至关重要。本文试从“三化论”入手,将《酒......
随着2009年Adele的成名曲Someone Like You以及《霍比特人2》片尾曲I See Fire等英文歌曲文言文翻译在网络上走红,人们充分感受到......
中国学派的文学翻译理论源自老子和孔子的思想。老子提出的"信"和"美"、"名"和"实"的矛盾,是文学译论中的本体论;孔子提出的"从心......
著名翻译家和翻译理论家许渊冲教授提出的诗歌翻译理论体系,即"美化之艺术,创优似竞赛",具有强烈的本土色彩。其翻译理论主要强调......