搜索筛选:
搜索耗时0.5035秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 14 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:洪涛, 来源:安徽师范大学学报(人文社会科学版) 年份:2002
讨论译者翻译《红楼梦》时所采用的方法 ;衡量这些方法的得失 ,以及个别译者从事跨文化翻译的成绩。...
[期刊论文] 作者:郑燕平,, 来源:华北科技学院学报 年份:2002
在探讨了翻译中文化障碍产生的根源的基础上,讨论了英汉语跨文化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循文化翻译基本原则,在翻译实践中可将原语文本至少以两种形式翻译出来。...
[学位论文] 作者:宋瑜, 来源:浙江大学 年份:2002
该文从跨文化翻译的角度,通过《诗经》的两个译本的比较来论述诗歌翻译中的文化因素的处理.跨文化翻译决定了译者必须要掌握好两门语言,还要了解两种文化.由于凝聚着丰富的文...
[期刊论文] 作者:晏小花, 来源:长沙铁道学院学报:社会科学版 年份:2002
一 中国英语是英语在中国本地化的结果 英语经过漫长的扩散和发展过程之后,现已成为世界使用人数最多、使用范围最广的国际通用语(world language/international langua...
[期刊论文] 作者:苏艳, 来源:广东职业技术师范学院学报 年份:2002
翻译中的文化蕴涵的处理往往是一个比较棘手的问题。关联理论给了我们很大的启迪。事实上,交际过程的双方都是基于关联这样一个原则基础上的。作为交际活动的一种形式的翻译也......
[期刊论文] 作者:张勇, 胡玲,, 来源:高等建筑教育 年份:2002
在翻译理论和翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意义,这一直是人们关注的焦点之一.著名语言学家尤金@A@奈达提出了'动态对等'的理论,它对深...
[期刊论文] 作者:许建平,张荣曦, 来源:中国翻译 年份:2002
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们...
[期刊论文] 作者:晏小花,, 来源:湖南医科大学学报(社会科学版) 年份:2002
随着文化交流的加强、文化意识的提高 ,跨文化翻译的观念逐渐为人所接受 ,以往翻译中占主导地位的归化译...
[学位论文] 作者:郭陶, 来源:北京第二外国语学院 年份:2002
跨文化翻译过程中,不同文化...
[期刊论文] 作者:刘惠玲,, 来源:邵阳学院学报 年份:2002
由于不同民族的思维方式存在差异,而这种差异不可避免地会呈现在人类语言表现的不同层次上.因此探讨英汉思维方式差异造成的语言差异有利于跨越这种差异,有利于跨文化翻译的...
[期刊论文] 作者:包通法, 朱晓丽,, 来源:安徽工业大学学报(社会科学版) 年份:2002
词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译。采用异化法...
[学位论文] 作者:黄盛华,, 来源: 年份:2002
根植于特有文化的典故在跨文化翻译中存在一些不可逾越的鸿沟。典故的内涵并非显而易见,只有处于同一文化中的读者才...
[期刊论文] 作者:陈刚,, 来源:中国翻译 年份:2002
涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。他/她须始终以旅游者为导向,并以传播中国文化为己任。通过点评中国首本全国导游词英译本,作者指出,译者应在五...
[期刊论文] 作者:折鸿雁, 来源:陕西师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2002
跨文化翻译是目前国内外翻译理论界研究的一个新课题。对于翻译 ,传统观念认为 ,它仅是两种语言间的转换 ,忽视了翻译中的文化问题。事实上 ,译者在翻译过程中遇到的最大困难...
相关搜索: