【摘 要】
:
该文从跨文化翻译的角度,通过《诗经》的两个译本的比较来论述诗歌翻译中的文化因素的处理.跨文化翻译决定了译者必须要掌握好两门语言,还要了解两种文化.由于凝聚着丰富的文
论文部分内容阅读
该文从跨文化翻译的角度,通过《诗经》的两个译本的比较来论述诗歌翻译中的文化因素的处理.跨文化翻译决定了译者必须要掌握好两门语言,还要了解两种文化.由于凝聚着丰富的文化内涵,诗歌的可译性和不可译性一直是一个难以定论的问题.《诗经》是中国最古老的诗集.不同译者对《诗经》的翻译为分析诗歌的可译性提供了很好的材料.该文通过对《诗经》翻译的分析,推断出诗歌的可译性和不可译性都是相对的.在不同的层次上,诗歌既是可译的,又是不可译的.翻译诗歌就是要在不可能中找到可能,以达到最令人满意的结果.
其他文献
近年来,二语习得中情感因素的研究受到越来越普遍的关注,尤其是krashen的"情感障碍"假说(1981)影响颇广.情感障碍如同挡在语言输入与语言习得机制(LAD)之间的一堵墙,障碍越高
The paper is to erplore one aspect ofthe language, that is, puns used in advertising from thepoint of view of Relevance Theory My exploration is port of a more
1973年《秀拉》的出版在美国评论界激起了一场轩然大波.在这本小说中,莫里森塑造了秀拉---这样一个美国文学史上前所未有的黑人妇女形象,围绕着她,众说纷纭,莫衷一是:有人称
D.H.劳伦斯是二十世纪初英国著名作家之一,他的伟大之处不仅在于他对人性的分析,还在于对社会丑恶现象的评击.因此,对劳伦斯人分析研究一直是长励不衰的课题.该文包括五个章