搜索筛选:
搜索耗时1.8581秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 38 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:邢富华,, 来源:华章 年份:2013
英若诚对《茶馆》剧本中具有强烈历史色彩和老北京地方文化色彩的对白做出了成功的翻译实践.本文侧重于分析英若诚《茶馆》译本中对具有较高难度的特定词语和句子的翻译,试图...
[期刊论文] 作者:邢富华,, 来源:华章 年份:2013
英若诚翻译的《茶馆》英译本充分考虑到了非语言因素对翻译的影响,深刻而完整地再现了各种人物性格和剧中的历史文化风貌.本文以英若诚的译句为范例,从文化习俗因素、人物...
[学位论文] 作者:徐曼,, 来源: 年份:2013
本文尝试从前景化这一全新角度对英若诚戏剧翻译中的前景化语言的翻译策略、原则与方法进行研究,以期对前景化理论应用于戏剧翻译实践领域研究提供有益的启发和借鉴。集翻译家...
[期刊论文] 作者:李烨,朱小美,, 来源:合肥学院学报(社会科学版) 年份:2013
英若诚先生的英译版《茶馆》是为舞台表演而创作,对英译...
[期刊论文] 作者:甘姝姝, 来源:青年科学·教师版 年份:2013
本文讲从英若诚先生翻译的戏剧文本探讨戏剧翻译的可表演性原则。  ...關键字:戏剧翻译;英若诚剧本翻译;表演性原则  一,戏剧翻译的特殊性与"可表演性"  (一)戏剧翻译的特殊性  戏剧在西方常用drama和thea...
[期刊论文] 作者:钱兆明,欧荣,, 来源:杭州师范大学学报(社会科学版) 年份:2013
1983年米勒应邀来北京与英若诚携手合作,将《推》剧搬上...
[学位论文] 作者:谢林丽, 来源:天津科技大学 年份:2013
本文在关联翻译理论视角下研究英若诚的戏剧英译作品《狗儿爷涅檗》的翻译现象,旨在论证关联翻译理论对戏剧这一特殊文学作品形式的重要理论指导意义。  关联翻译理论是在关...
[期刊论文] 作者:张益民,, 来源:作家 年份:2013
本文首先分析了戏剧的语言风格特征,即口语化和个性化,然后以中国著名翻译家英若诚翻译的《茶馆》为例,探讨戏剧语言风格...
[期刊论文] 作者:王晨婕,, 来源:现代语文(语言研究版) 年份:2013
本文运用语用顺应论构建话剧翻译的顺应模式,将话剧翻译中涉及到的语言、心理、社会、文化及物理因素纳入连贯统一的框架,选取英若诚《茶馆》英译本中的实例,梳理影响话剧翻...
[期刊论文] 作者:高巍,边敏,谢林丽,, 来源:电子科技大学学报(社科版) 年份:2013
通过选取英若诚译作《上帝的宠儿》,对其中典型的音乐符号进行研究,根据音乐符号在该剧中出现的方式及作用,可以将该剧音乐...
[期刊论文] 作者:王晨婕,, 来源:现代语文(语言研究版) 年份:2013
本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程...
[学位论文] 作者:ZHOU TING, 来源:电子科技大学 年份:2013
[期刊论文] 作者:信晓倩,, 来源:济宁学院学报 年份:2013
以《茶馆》为例从艺术角度来剖析模糊修辞在语言交际中的作用,并以英若诚译本采用的翻译策略....
[学位论文] 作者:徐燕珍,, 来源: 年份:2013
作为一种兼具可读性和可表演性的特殊文学形式,戏剧长期被定格在文学的边缘地带。译界对戏剧翻译的关注也相对较少。因而导致戏剧翻译研究也主要集中在研究戏剧翻译特色和标准......
[学位论文] 作者:黄珊,, 来源: 年份:2013
戏剧不仅是一种文学形式,同时也是一种表演艺术。由于戏剧具有这双重性质,译者在翻译戏剧作品时,不仅要考虑对原作的忠实,也要考虑演出的舞台效果和观众的反应。由此为了演出的需......
[学位论文] 作者:李江鹏,, 来源:四川外国语大学 年份:2013
戏剧是以剧本为载体的一种文学体裁,剧本的功能主要体现在两方面:如同其他文体一般供以阅读或者指导舞台表演。戏剧文本与舞台演出之间的关系扑朔迷离,错综复杂,巴斯奈特对翻译的......
[学位论文] 作者:秦丹丹,, 来源: 年份:2013
胡庚申教授提出的翻译适应选择论,借用达尔文“自然选择”学说的基本原理,将“翻译”定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。在翻译活动中,无论是“适应”还是“选择”...
[期刊论文] 作者:梁秉堃,, 来源:海内与海外 年份:2013
六1982年,在中意合拍的电视历史巨片《马可·波罗》过程里,意大利的制片人文琴佐.拉贝拉先生急得如同是“热锅上的蚂蚁”。片子已经开拍了将近两年,而扮演元始祖忽必烈的演员...
[期刊论文] 作者:王晨婕, 来源:现代语文(语言研究) 年份:2013
摘 要:本文运用语用顺应论剖析英若诚汉译话剧《推销员之死》的过程,包括译前的选材与译中翻译策略的选择。顺应论认为语言的使用是一个出于语言内部和外部原因,连续不断选择的过程。...英若诚选择汉译《推》剧顺应了当时中国受众的内在需求,选择增译、省译、套译和改...
[期刊论文] 作者:子衿,, 来源:新作文(高中生适读) 年份:2013
被压力的年@英若“过年喽,过年喽!”这样的喊声响彻天际,小A都分不清这是电视里的声音,还是楼下放鞭炮的人们的喊声,每个人都在喜气洋洋地表达着过年的喜悦。窗外,此起彼伏的...
相关搜索: