搜索筛选:
搜索耗时0.5739秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 45 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:唐鲁, 张玲, 李玉香, 周玲君, 崔静, 孟宪丽, 赵继军, 来源:护理学杂志 年份:2014
方法严格遵循Brislin跨文化翻译原则对死亡态度描绘量表(修订...
[期刊论文] 作者:邹清华,, 来源:湖南科技学院学报 年份:2014
跨文化翻译中,过分注重字面信息的等值,往往会造成文化内涵亏损,甚至会将错误的信息传递给译文读者。"神思"一词,...
[期刊论文] 作者:黄书芳,, 来源:邢台学院学报 年份:2014
随着全球化进程步伐的加快,世界各民族间的文化交流日益频繁,跨文化翻译的桥梁作用也更加突出。外宣翻译的有效进行能传播中华民族的优良文化,树立中国在国际中的良好形象。...
[期刊论文] 作者:郭光丽,黄雁鸿,, 来源:学园 年份:2014
本文从“五行”学说在《茶经》著作里的体现和跨文化翻译中词汇的空缺,对“五行”的三种英文译法:five elements、five phases和wuxing进行了探讨,指出文化理解在翻译中的重...
[期刊论文] 作者:郭歌,, 来源:湖北科技学院学报 年份:2014
在跨文化的交际传播活动中,翻译扮演着重要角色,本文主要是基于跨文化传播的角度探讨翻译,阐明跨文化传播学的本质,阐述了跨文化翻译行为的基本特点,分析跨文化式翻译传播属...
[学位论文] 作者:姜晓莹,, 来源: 年份:2014
研究目的对青少年生命质量量表(YQOL-R)进行跨文化翻译,并对量表中文版的信度和效度进行分析,评价其测量性能,以探讨此量表在中国儿童青少年中的适用性。研究方法一、量表跨...
[期刊论文] 作者:邹清华, 来源:湖南科技学院学报 年份:2014
跨文化翻译中,过分注重字面信息的等值,往往会造成文化内涵亏损,甚至会将错误的信息传递给译文读者。“神思”一词,看...
[期刊论文] 作者:钱乐宁,, 来源:考试周刊 年份:2014
本文从跨文化视角分析翻译中的几类错误,引起英语学习者对跨文化翻译的关注,...
[学位论文] 作者:张艳芳,, 来源:聊城大学 年份:2014
随着翻译和文化研究的加深,跨文化翻译引起了国内外学者的广泛...
[期刊论文] 作者:耿雪婷,, 来源:青春岁月 年份:2014
语言和文化是翻译理论中经常探讨的两个问题,他们密不可分.翻译不仅是双语活动,同时也是双文化活动.文化缺省是跨文化翻译所必须要面对的问题.译者作为两种不同的语言和文化...
[期刊论文] 作者:刘智勇,, 来源:青年作家 年份:2014
商务英语翻译是跨文化的交际行为,文化图式在跨文化翻译中起着重要的作用,因此,在商务英语翻译教学中引入文化图式十分必要。本文论述了文化图式理论的概念,简要分析了现阶段...
[期刊论文] 作者:孙辉,王璐,, 来源:边疆经济与文化 年份:2014
在商标翻译过程中除了要体现功能性、识别性、艺术性及准确性,还要高度重视跨文化翻译过程中的文化差异问题。本文对商标翻译的原则和方法进行了总结分析,并尝试在跨文化视角...
[学位论文] 作者:汪晶晶,, 来源:苏州大学 年份:2014
笔者从新兴的翻译理论——平行文本及其互文性理论出发,以一个跨文化翻译的实例为例,探索译者对不熟悉的领域如何在短期内呈现专业、地道...
[期刊论文] 作者:孟志刚,文婷,, 来源:西安文理学院学报(社会科学版) 年份:2014
翻译的本质即译意,因而跨文化翻译的目的决定了其是一个世界文化认知和谐交流中归化与异化合理转换与...
[期刊论文] 作者:刘轩竹,, 来源:读与写(教育教学刊) 年份:2014
本文主要从景区标识语不规范的现象入手,借助跨文化交际理论指出了中西方文化差异对景区标识语翻译的影响,分析了景区标识语跨文化翻译的意义,探讨了跨文化理论下规范景区标...
[期刊论文] 作者:张莉,申珍珍,, 来源:读写算(教育教学研究) 年份:2014
随着中西文化交流的不断深入,翻译工作越来越凸显其重要作用,而具有深刻文化内涵的色彩词也不可避免地成为跨文化翻译的障碍之一。本文试从伽达默尔诠释学的角度来分析探讨色彩...
[期刊论文] 作者:王勇,, 来源:青春岁月 年份:2014
英汉文化的差异明显,在处理跨文化翻译时,译者将会面临很大的困难。而习语作为文化中一部分,其翻译的重要性可见一斑。在进行具体的翻译活动时,如能找到相对应习语能进行互译...
[期刊论文] 作者:祖婉慧,, 来源:前沿 年份:2014
随着科技化趋势的不断发展,大大缩短了客观条件下所造成的地域距离,全球化社会发展趋势逐步加强,世界之间的联系越来越密切,"地球村"已经成为了一种必然的发展趋势。本文通过...
[期刊论文] 作者:张颖,, 来源:芒种 年份:2014
将《红楼梦》翻译成外文是有很大难度的,跨文化翻译的主要问题在于,一方面是译者对《红楼梦》原著的理解不同;另一方面就是不同语言文化的差异性会使译文丢失很多原有的东西,...
[期刊论文] 作者:黄杭西,, 来源:金田 年份:2014
翻译是不同文化对话交流所必不可少的重要渠道之一,不同的翻译策略与译者的文化背景往往直接影响着对原文的理解与传播。汉学家宇文所安的诸多译作广受国内外学界好评与推崇,...
相关搜索: