论文部分内容阅读
近年来,翻译理论层出不穷,却也日臻完善。笔者从新兴的翻译理论——平行文本及其互文性理论出发,以一个跨文化翻译的实例为例,探索译者对不熟悉的领域如何在短期内呈现专业、地道的译文。翻译界多从平行文本与应用翻译的角度进行论述两种语言之间如何实现信息和内容的对等,但是少有从跨三种文化的角度去探究其中的可行性,衔接其中的链条。根据《和式城堡1540-1640》中的部分章节为译本,笔者试图以平行文本及其互文性理论为指导,阐明该项目翻译中的翻译策略和技巧。平行文本是“与原文内容相关的任何参考资料”,对翻译实践有着巨大的指导作用:一帮助译者理解原文,二是帮助译者找到适当的表达方法。在该理论的指导下,笔者分析了如何利用平行文本重组原文信息,借鉴语言风格,从词汇、句子和语篇三个层面进行了实例分析。最后通过将自译本与原译的比较,了解到自译本的局限性和原译本的不足之处。笔者希望通过此次项目翻译报告能为今后以平行文本为理论研究翻译策略能提供一定的实例分析。