搜索筛选:
搜索耗时0.7623秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:郭婧,,
来源:中国科教创新导刊 年份:2009
20世纪70年代之前,翻译一直是语言学的范畴;70年代之后,译者的主体性开始成为学者的研究课题,并逐渐承认了译者作为翻译主体对译文的影响。本文将通过分析庞德对中国诗歌的翻...
[期刊论文] 作者:,
来源:中国科教创新导刊 年份:2009
20世纪70年代之前,翻译一直是语言学的范畴;70年代之后,译者的主体性开始成为学者的研究课题,并逐渐承认了译者作为翻译主体对译文的影响.本文将通过分析庞德对中国诗歌的翻...
[期刊论文] 作者:汤水辉,,
来源:长沙理工大学学报(社会科学版) 年份:2009
译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——“...
[期刊论文] 作者:李庆明,张恒,,
来源:昆明理工大学学报(社会科学版) 年份:2009
翻译界探讨翻译的主体性和主体间性的比较多,而很少从译者牵头来统一整合翻译过程中所涉及的各方因素的角度,将译者视为决策者身份,采取认知的方式来探讨翻译过程。本文鉴于解构...
[学位论文] 作者:赵志华,,
来源:浙江师范大学 年份:2009
在翻译活动中,译者的作用不可替代,然而在以寻求普适的翻译准则为目的的传统翻译研究中,译者的地位长期被忽视。直到二十世纪七、八十年代,翻译研究的文化转向使得该领域的研...
[期刊论文] 作者:聂咏华,,
来源:丽水学院学报 年份:2009
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体长期受到遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐...
[期刊论文] 作者:谭云飞,,
来源:湘潮(下半月)(理论) 年份:2009
格式塔心理学强调整体性,推崇知觉的识别与组织作用,该学派所提出的“整体性”、“闭合性”和“同构性”原则对文学翻译的译者有重大启示。翻译是艺术的再创作,译者必须在忠...
[期刊论文] 作者:徐悦虹,
来源:黑龙江科技信息 年份:2009
翻译活动是个极其复杂的过程,其中,作者、译者和读者的身份不同,然而彼此联系紧密。斌从信息交流的角度讨论翻译活动中这三类不同的主体,揭示其重要的地位和作用,对有关评判译作标...
[学位论文] 作者:钱嘉颖,,
来源:华东师范大学 年份:2009
自从上世纪七十年代的文化转向开始,译者已经成功地逐渐摆脱了其在翻译研究领域不受关注、默默无闻的状态,获得了他应有的位置。译者不再位居二线一味地迎合遵从原文作者或是...
[学位论文] 作者:白瑞,,
来源:西安电子科技大学 年份:2009
译者在地位上一直被认为低于原作者和原文,往往被视为仆人或透明的玻璃,因而译者主体性在翻译中的重要地位往往被忽视。不过二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向,哲...
[学位论文] 作者:李艳林,,
来源:中南大学 年份:2009
译者本来是翻译活动中最活跃、最富创造性的因素,但是在传统译论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对的统治地位,译者长期处于被忽视且极其尴尬的地位。随着翻译研究的“文...
[期刊论文] 作者:范晓慧,宋志华,,
来源:河海大学学报(哲学社会科学版) 年份:2009
影视幽默翻译,作为一个被人忽略的领域,其译者的主体性也鲜有人问津。通过对电影《亚瑟王》中英配音台本中幽默语句的翻译策略研究发现,译者主体性具体体现在译者的主体意识性、...
[学位论文] 作者:韩芳,,
来源: 年份:2009
翻译作为一项复杂活动涉及到很多因素,其中影响翻译过程及翻译结果最直接、最关键的因素无外乎译者、原语文本、翻译所涉及的两种语言和文化以及目的语读者。而译者作为翻译...
[期刊论文] 作者:康静雯,,
来源:贵州教育学院学报 年份:2009
“译者主体性”随着近年来翻译研究“文化转向”的兴起成为了国内外译界的热门话题。通过阐释译者主体性的内涵及其五种表现形式,并从这五个方面来分别研究张培基先生翻译的《...
[期刊论文] 作者:纪蓉琴,,
来源:江西社会科学 年份:2009
在主体间性理论视阁下,译者应如何在语篇翻译中构建元语篇意识这一问题很值得关注,因此,可以通过对主体间性理论和元语篇概念的阐释指出:由于原文作者、译者和译文读者处于不同的...
[期刊论文] 作者:董淑静,,
来源:科教文汇(下旬刊) 年份:2009
近年来,译者主体性研究在翻译界引起了热论,美剧的流行使得非官方字幕译文的影响力大大增强,这些字幕译者有着极英鲜明的主体性和文化敏感性,从而使译者主体性在这种译文中体现得...
[期刊论文] 作者:汪 宁,
来源:考试周刊 年份:2009
摘 要: 法律翻译者所享受的创造性历来几乎是所有翻译类别中最少的。然而,随着翻译研究的不断推进,法律翻译开始被看作跨文化的现象,译者应当在忠实原文的基础上发挥创造性,以达到译本与源本法律意图的一致。...本文定义了立法文献翻译中的译者创造性,并提出两个评判标准及两个标准间的相互关系。通过评析两部法律文本英译,本文对译者在立法文献翻译篇章方面应当享有何种自由度以及如何发挥创造性进行了详细的阐述。 ...
[期刊论文] 作者:何 萍,
来源:科教导刊 年份:2009
摘要译者的主体性因素常常影响译者翻译策略的选择,在翻译的清代作品《浮生六记》中,林语堂更多的用到异化策略,充分体现了林语堂中国文化的倾向态度。...本文试图从林语堂的文化态度入手,结合谈及林语堂译本《浮生六记》翻译策略的选择,得出译者主体性特别是文化态度在翻译中的作用。 ...
[学位论文] 作者:丁晓惠,
来源:上海交通大学 年份:2009
译者作为翻译活动的主体在翻译过程中发挥着重要作用。然而,长期以来在中西翻译研究中,原文及作者处于统治地位,译者则处于次要和边缘地位,译者的重要性被忽略。自20世纪90年代西...
[期刊论文] 作者:李红梅,唐述宗,,
来源:语文学刊(外语教育与教学) 年份:2009
在中国古代教育哲学典籍翻译中译者策略选择应以异化为主,归化为辅助手段,从而再现原作的教化目的、哲学精神原貌及其独特的文学审美价值。具体到《论语》的翻译中,三位译者...
相关搜索: