搜索筛选:
搜索耗时0.2486秒,为你在为你在102,262,844篇论文里面共找到 21 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:邓高胜,, 来源:哈尔滨师范大学社会科学学报 年份:2018
先秦时期的游侠与江户时代的武士均为尚武尚勇精神文化的时代产物,二者在惩强扶弱和忠诚信义方面有不少的共同点,呈现出东方文化的相通性。由于地理位置、社会环境和历史发展...
[期刊论文] 作者:邓高胜, 来源:速读·中旬 年份:2018
Abstract:English learning is a long process,and high school students’English learning is still in the primary stage.Besides different teaching methods are compatible to each other and have their own m...
[期刊论文] 作者:邓高胜,DengGaosheng, 来源:速读(中旬) 年份:2018
[期刊论文] 作者:邓高胜, 徐雅静,, 来源:哈尔滨学院学报 年份:2019
“侠”是中国传统社会一类身份特殊的人群,其行为所体现出的“侠义精神”一直鼓舞着后世扶弱济贫的行为和塑造着民族大义高于个人的心理。作为中国社会特有的一群人,侠文化在...
[期刊论文] 作者:邓高胜, 姜露露,, 来源:西昌学院学报(社会科学版) 年份:2018
迪士尼动画电影风靡全球,其高水平的字幕翻译在其传播中发挥了重要的作用。在动画电影字幕翻译过程中,译者不可避免地会"改写""改译"某些内容,来实现语言的教育意义和对儿童...
[期刊论文] 作者:邓高胜,叶小宝, 来源:广东外语外贸大学学报 年份:2020
"侠"是中国历史上真实存在的一群人,是一个典型的中国文化词,有关"侠"文化近年来开始在英语世界传播。探讨中国文化词"侠"的英译,首先就要追究"侠"的起源及文化内涵,比较中国...
[期刊论文] 作者:姜露露, 邓高胜,, 来源:兰州教育学院学报 年份:2018
片名是电影的"门面",成功的电影片名能引起观众的兴趣,带来相对可观的商业价值。随着引进影片数量的增加,关于电影片名翻译的研究也日趋重要。电影片名翻译是一种符号与符号...
[期刊论文] 作者:叶小宝,邓高胜, 来源:重庆交通大学学报:社会科学版 年份:2020
20世纪70年代末期,著名翻译家董乐山先生怀着对日本和德国法西斯右翼极权主义的极端憎恶,主动选译奥威尔的经典作品《一九八四》,该小说首次在中国译介传播。《一九八四》是...
[期刊论文] 作者:邓高胜,唐静, 来源:滁州学院学报 年份:2022
70年来,中国当代文学海外传播文献种类繁多、研究成果丰硕,但现有研究多从中国本土译介当代文学角度探讨,对海外译介中国当代文学研究关注不足.本文拟对海外译介中国当代文学文献(期刊刊载文献和发表单行本)进行梳理,对中国当代文学海外传播研究中的核心问题(传......
[期刊论文] 作者:邓高胜, 唐静, 来源:重庆文理学院学报(社会科学版 年份:2022
副文本是原文的信息补充与意义阐述,是翻译文本中不可缺少的组成部分。《三体》是首部获得科幻文学界国际最高奖项雨果奖的亚洲科幻作品,其成功原因值得深究。借助热拉尔·热奈特的副文本理论,文章分析《三体》英译本系列的封面、注释、译者序、名家评论等副文本因......
[期刊论文] 作者:邓高胜, 叶铖铖,, 来源:信阳农林学院学报 年份:2018
金庸的小说语言复杂、富含中国传统文化知识,文中还夹杂着大量的诗词、四字成语和民间俗语,给译者带来很大挑战。但是,译者们从来没有放弃过对其翻译的尝试,且颇有成就。本文...
[期刊论文] 作者:叶铖铖, 邓高胜,, 来源:外国语言与文化 年份:2004
《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上...
[期刊论文] 作者:李佩芸,邓高胜, 来源:海外英语 年份:2018
[期刊论文] 作者:邓高胜,叶铖铖, 来源:淮北师范大学学报:哲学社会科学版 年份:2019
郝玉青《射雕英雄传》英译本在西方的接受与传播,为译界翻译武侠小说提供了新思路,也引起了针对这一类型小说该如何翻译的思考。通过比对发现,译者对原文进行了一定程度的解...
[期刊论文] 作者:邓高胜,朱政鑫, 来源:文山学院学报 年份:2019
翻译作为英语学习的重要技能,一方面可以激发不同层次的学生参与课堂活动、丰富英语知识的积极性;另一方面也是改进教师教学手段,提高教学质量的重要策略之一。文章探讨翻译...
[期刊论文] 作者:李佩芸,邓高胜,, 来源:海外英语(下) 年份:2018
Yan FusXin, Da, Yaand Eugene Nidasdynamic equivalenceare two representative norms in translation circles. They both contribute greatly to Chinas translation the...
[期刊论文] 作者:邓高胜,吕世生, 来源:中国科技翻译 年份:2020
本文以《新冠肺炎防治手册》为例,对其128个汉语无主句进行探讨,直观量化各种译法所占的比率.结论表明,医学汉语无主句的英译更多依赖于中英句式之间的转换,被动句、祈使句的...
[期刊论文] 作者:邓高胜 吕世生, 来源:上海理工大学学报(社会科学版) 年份:2021
摘要:  工程技术术语的意义往往需要借助语境知识才能准确理解,语境知识是进行工程技术翻译的必要条件。通过对翻译实例的分析和对工程技术英语翻译人才培养现状的思考与总结,提出工程技术英语翻译人才培养应以市场为导向,应借力校企合作助推课程改革,应加强“双师......
[期刊论文] 作者:李佩芸, 邓高胜, 来源:海外英语 年份:2018
[期刊论文] 作者:吕世生,邓高胜, 来源:天津大学学报(社会科学版) 年份:2022
文章采用文献计量方法,并借助Vosviewer和Citespace等工具展开知识图谱分析,对近40年来我国工程翻译研究成果进行回顾与反思.在肯定已有成绩、发现当前不足的前提下,提出我国工程翻译后续研究应充分抓住“一带一路”发展机遇,加强理论研究的针对性和社会性,进一......
相关搜索: