搜索筛选:
搜索耗时0.3600秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 618 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:, 来源:山东外语教学 年份:2013
汪榕培,1942年6月28日出生于上海,1964年本科毕业于上海外国语学院,1967年毕业于复旦大学外文系。汪榕培先生是我国著名外语教育专家,先后任教于大连外国语学院、苏州大学、大连...
[期刊论文] 作者:蔡华,, 来源:大连大学学报 年份:2009
神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕培所译陶渊明组诗《形影神》神韵和意境清晰...
[期刊论文] 作者:刘锦晖, 王密卿,, 来源:外语与翻译 年份:2017
本文以研究汪榕培典籍英译实践的期刊文章、国内重要典籍翻译会议论文为研究对象,借助文献计量学方法,对汪榕培典籍英译研究的现状进行分析。笔者发现针对汪榕培英译实践的研...
[期刊论文] 作者:赵长江,, 来源:大连民族大学学报 年份:2018
"译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"译可译,非常译"来自中国的道家典籍《道德经...
[期刊论文] 作者:李淑杰,聂春阁,, 来源:辽宁工学院学报(社会科学版) 年份:2007
概述了汪榕培教授在丰富的译学实践中提炼出的诗歌翻译理论,及其译学思想的发展。在翻译实践中,汪榕培一贯坚持自己的“传神达意”的译诗宗旨。他的翻译理论和实践为我国文学翻...
[期刊论文] 作者:朱安博,, 来源:山东外语教学 年份:2013
本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了...
[期刊论文] 作者:班柏, 汪榕培,, 来源:大连海事大学学报(社会科学版) 年份:2017
汪榕培教授在英语词汇学领域耕耘多年,多有研究心得。访谈就词汇学在语言学中的地位和近年的发展趋势进行了概况与展望。对英语词汇学中的传统领域,如词汇结构、词汇语义学、...
[期刊论文] 作者:郝晓静,, 来源:上海翻译 年份:2018
古诗英译的审美思想是汪榕培先生翻译理论中的重要组成部分。本文结合汪榕培先生古典诗歌英译的有关论述和译诗中的一些经典译例,系统论述了他的诗歌翻译审美思想及表现:一,...
[期刊论文] 作者:蔡华,, 来源:九江学院学报(哲学社会科学版) 年份:2010
日前曾就汪榕培先生“以诗译诗”的诗歌翻译路线发表过一篇文章,先入为主地提出“以韵促译”的翻译认识,以此梳理与定位汪译陶渊明诗歌翻译行为。解读汪榕培英译吴歌后得出新论...
[学位论文] 作者:许可,, 来源:河北师范大学 年份:2015
《邯郸记》英译本是由汪榕培教授首先翻译而成,汪榕培英译的《邯郸记》蕴含了他的...
[期刊论文] 作者:霍跃红,, 来源:中国翻译 年份:2005
汪榕培教授是当今国内翻译界、语言学界和教育界都非常活跃的学者,他在英语教育、英语词汇学研究、中国典籍研究和英译方面都有非常突出的贡献,在各个领域都有出色的研究...
[期刊论文] 作者:赵明敏,, 来源:长江大学学报(社会科学版) 年份:2012
在诗歌翻译上,汪榕培提出了"传神达意"的翻译标准,并身体力行。将杨宪益、戴乃迭,Arthur Waley的《上邪》译文与汪榕培的《上邪》译文进行对比,可以看出传神达意的重要性以及...
[期刊论文] 作者:钱莉, 来源:大观 年份:2017
摘要:主要从译文是否与原文形式、内容相贴近两方面分析比较林语堂和汪榕培的《逍遥游》英译本。...通过分析,得出结论:总的来说,汪榕培和林语堂的《逍遥游》英译本在形式与内容上都比较贴近原文,但从与原文内容是否一致上来说,汪榕培的英译本更加准确。...《逍遥游》属文言文,文言文英译应在理解古文含义的基础上进行翻译,译文应易于目标语读者理解,汪榕培和林语堂的英译版本均为文言文英译提供了一个很好的范本。  关键词:林...
[会议论文] 作者:邵斌, 譚俐娜,, 来源: 年份:2017
本文对汪榕培先生在英语词汇学领域的贡献做了简要概述,着重探讨了其英语词汇学著述的四大特点,即实用性、本土性、趣味性和创新性。本文也对汪榕培先生在英语词汇学乃至英语...
[期刊论文] 作者:潘智丹, 杨俊峰,, 来源:外国语文研究 年份:2021
汪榕培学术研究文集》是汪榕培先生的收官之作,也是其典籍翻译研究领域思想和成就的总结和梳理。全书紧紧围绕“传神达意”的典籍翻译思想,即展现了该思想体系的形成、发展...
[期刊论文] 作者:何影,, 来源:赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 年份:2014
汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了“传神达意”的翻译思想。通过对陶渊明《饮酒》(其五)4个英译本的对比,再次证明汪榕培先生“传神...
[期刊论文] 作者:班柏, 来源:山东外语教学 年份:2018
汪榕培①教授生前系苏州大学博士生导师、典籍英译专家。笔者有幸就典籍英译问题对汪教授进行了专访。首先,汪榕培教授反思了自身的典籍英译实践,强调选材上与译者“本色”接...
[期刊论文] 作者:张玲, 来源:外国语文研究 年份:2021
汪榕培的英译对汤剧的海外传播做出了很大的贡献。...本文基于拉斯韦尔“5W”传播模式从传播主体、传播内容、传播受众、传播环境、传播媒介和传播效果这几个方面探讨汪榕培的汤显祖戏剧英译海外传播,希望能为中国古典戏剧和中国文化对外传播研究带来一些启发。  ...关键词:汪榕培;汤显祖戏剧;英译;传播  基金项目:国家社会科学基金项目“汤显祖戏剧英译的海外传播研究”(1...
[期刊论文] 作者:苏凤,, 来源:戏曲艺术 年份:2004
汪榕培先生英译本《牡丹亭》韵式齐整、音乐感强,通俗易懂、简洁明了,堪称国内当下最畅销的英译本。汪榕培先生在译文中所采用的一些翻译策略,包括抑扬格的使用、对尾韵与节...
[期刊论文] 作者:李瑞凌,, 来源:天津外国语大学学报 年份:2012
汪榕培"传神达意"翻译标准孕育于其丰富的翻译实践活动,这是区别于当代其他同类译论的显著特征。它的理论渊源是中国传统画论和译论中的"传神"说,立论基础是忠实原则。"达意"...
相关搜索: