论文部分内容阅读
《邯郸记》是16世纪中国明代著名戏剧家汤显祖所著,取材于唐代作家沈既济的传记《枕中人》。《邯郸记》英译本是由汪榕培教授首先翻译而成,汪榕培英译的《邯郸记》蕴含了他的翻译特点:在语言上传神达意;为了使译文更加有利于读者接受,他充分考虑了英语读者的习惯。经过文献分析,从接受理论角度分析汪榕培英译本《邯郸记》的研究尚属空白,这也正是本文的创新之处。接受理论,又称接受美学,诞生于20世纪60年代的德国,其代表人物是汉斯?罗伯特、姚斯和伊塞尔、沃尔夫冈。该理论为研究者开创了一片新的研究领域——强调读者的参与和读者的地位。接受理论以阐释学和现象学为基础,提出了“期待视野”、“文本不确定性”和“读者的作用和地位”等概念,使文学翻译研究的中心从文本转向读者。接受理论认为没有读者的参与,就没有文学作品,读者对文本的接受过程实质上是对作品的再造过程。本文以接受理论为框架,采用例证分析的方法从三个方面对汪榕培的期译本《邯郸记》进行分析:1)期待视野2)文本不确定性3)读者的作用和地位。本文的研究重点是汪榕培的期待视野如何影响他对原文的理解,继而如何考虑读者的接受能力;读者是如何填补文本中的不确定处;读者的作用和地位在阅读译文中是如何体现的。然而,本文的重点不是在于分析汪榕培教授所使用的翻译方法,而是在于他的期待视野是如何影响他对原文的理解,以及译者对读者的接受能力的考虑。研究表明,接受理论可以用来有效分析中国古典文学名著的英译。译者的“期待视野”影响其对文本的理解和翻译,同时读者的阅读参与使作品得以最终的理解和具体化。本文在概述部分首先回顾了接受理论应用于文学翻译的研究,以及国内外对《邯郸记》英译本的研究现状和存在的问题。简要概述了接受理论及主要概念,特别是姚斯的“期待视野”、伊塞尔的“不确定性”,以及姚斯和霍拉勃的“读者的作用和地位”。在接下来的第一、二、三章中分别以这三个理论为依据,对原文和译文进行深入细致的分析,得出结论,首先,汪榕培的“期待视野”不仅对译者理解原文,而且对译文都有影响;第二,通过对比分析可以看出,汪榕培在翻译过程中始终考虑目标读者;第三,正是由于汪榕培考虑了读者的接受能力和期待视野,他在忠实原文的基础上创造性地将个人的期待视野与读者的期待视野相融合,译本才得以被接受;最后,没有读者的参与,文学作品会变得毫无意义。因此,本研究具有一定的理论和实践意义。首先,本文为《邯郸记》英译本的研究提供了一个新视角,结论表明接受理论可以用来有效分析影响译者翻译的期待视野及其对翻译的影响。其次,本研究为进一步研究中国古典著作的翻译做出了微薄贡献。作者认为,在研究中国古典著作翻译时,应该充分考虑到译者的期待视野对其译本的影响。同时目标读者的作用和地位也是不可忽视的,进而采取相应的翻译策略从而使译本容易被接受。此外,从不同的角度对《邯郸记》英译本的研究有助于对其更加深刻的理解,从而为世界读者综合评价中国古典文学作品具有重要意义。