搜索筛选:
搜索耗时0.5029秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 10 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:梁静璧,, 来源:北京教育学院学报 年份:2006
在商业浪潮中,电影制造商受经济利益驱动,电影观众需要更多的娱乐,电影业呈现出娱乐化趋势。娱乐化倾向不仅体现在电影素材上,也体现在字幕的翻译上。影片字幕翻译的娱乐化倾...
[期刊论文] 作者:梁静璧,, 来源:电影评介 年份:2009
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以江湖味、戏谑幽默的特点备受粤港观众青睐,具有鲜明的地域性。港版配音翻译受到本土武侠片、黑帮片和喜剧片几大类型片的影...
[学位论文] 作者:梁静璧,, 来源: 年份:2004
本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。归化是电影字幕翻译中常见的翻译策略,受到意识形态隐形的制约。迪士尼动画片《花木兰》作为主要的个......
[期刊论文] 作者:梁静璧,, 来源:电影文学 年份:2010
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以其亲民风格备受粤港观众青睐,这与香港的草根文化有着深厚的联系,具体文本和抽象文本之间产生互文性。粤语配音的草根化趋向...
[期刊论文] 作者:梁静璧,, 来源:海外英语 年份:2015
词义需要通过语境才能决定。基于翻译理论家纽马克的语境说,以《京华烟云》英汉平行语料库为检索平台,以427例man的翻译为研究对象,观察语言语境、文本语境、文化语境及个人...
[期刊论文] 作者:梁静璧,, 来源:文学教育(下) 年份:2015
研究借助了语料库软件Wmatrix及My Txt Seg Tag.exe给英汉文本自动标注词性,平行语料库检索软件Para Conc检索Westminster Abbey英汉双语文本的形容词对应句子,以此观察分析...
[期刊论文] 作者:梁静璧,, 来源:海外英语 年份:2010
广东外语外贸大学的英语'写长法'教学活动(相关课程于2010年获评国家级精品课程)的多样性及灵活性延伸到各种新型的教学实践活动中——与美国宾州大学的互联网跨洋写...
[期刊论文] 作者:梁静璧,, 来源:海外英语 年份:2012
广州荔湾区旅游局在2010年亚运前夕公布了西关小吃的英译名,从接受理论来看,译名充分考虑西方读者的接受能力,对原名的意义空白及未定性进行恰当的填补,根据西方读者的期待视...
[期刊论文] 作者:梁静璧,, 来源:文教资料 年份:2006
本文从文化翻译观的角度考察明朝末年God三个典型性译名:"天主"、"上帝"及"大父母".这三个译名采取了适应策略,借用了中国传统儒家观念.文章结合苏珊·巴斯奈特的文化转...
[期刊论文] 作者:丁凤,王蕴峰,欧阳护华,梁静璧,潘春梅,冯蔚, 来源:中国外语 年份:2021
在课程教学中融入思政教育是个较新的理念,目前还缺乏具体的理论指导和操作示范.本文以“交际英语”课程为例,阐述如何在英语专业课程中落实思政教育.我们以“全人教育”理念...
相关搜索: