搜索筛选:
搜索耗时0.5681秒,为你在为你在102,267,441篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:曾小峰, 来源:北方文学·中旬 年份:2017
摘要:作为中国现当代文学翻译的第一人,对其各类翻译作品的研究一直层出不穷。而对其翻译思想的挖掘和分析却一直鲜有。...本文试图通过对专著和作品的研究,来进一步总结、归纳的翻译思想,并辅以案例加以佐证,希望助将来的文学翻译研究一臂之力。  ...关键词:文学翻译;;翻译观  自莫言获得诺贝尔文学奖后,以莫言为代表的一系列中国作家终于再次引起整个西方世界的关注。人们突然发现近半个世纪从大陆...
[期刊论文] 作者:张继光,, 来源:民族翻译 年份:2017
本文系统梳理了的四重身份:高校教师、中国现当代文学研究学者、翻译、编辑,以及在这4个领域中所分别取得的成就。研究发现,作为译者所取得的成功与他的其...
[期刊论文] 作者:邵霞,, 来源:华北水利水电大学学报(社会科学版) 年份:2017
1991年英译了贾平凹的《浮躁》,时隔25年,他又翻译了贾平凹最具争议的小说《废都》。的翻译使莫言、贾平凹等作家的作品在英语世界得到传播并获得好评。通过对《...
[期刊论文] 作者:王亚青, 来源:东方教育 年份:2017
摘要:2012年,莫言获诺贝尔文学奖,成为第一个得此殊荣的中国籍作家,其作品享誉国内外,不仅因为作品自身的深层意蕴,还归功于美国译者霍华德·翻译的精妙。...本文主要分析译本的文本特征及采用的翻译策略,对个别案例进行解释说明。由此对英译中国小说有更深刻理解,促进译本研究发展、深化。  ...关键词:;翻译策略;当代小说;综述  ,美国著名汉学家,中国现当代文学翻译家。自20世纪70...
[期刊论文] 作者:何元媛, 来源:现代语文(语言研究) 年份:2017
摘 要:对莫言小说的英译过程是中国现当代文学向外传播中较为成功的例子。在对莫言小说长达二十多年的英文翻译过程中,他的翻译思想和翻译策略都有所改变并不断丰富和完善。...本文以在不同时间段英译的三部莫言小说《红高粱》《酒国》以及《生死疲劳》为例,分析翻译策略的变化过程,以及这些变化背后的原因,对中国现当代文学“走出去”提供一点启示。  ...关键词: 莫言小说 翻译 变化  中国现...
[学位论文] 作者:陈晓丹,, 来源:福建师范大学 年份:2017
美国著名汉学家(Howard Goldblatt),是公认的当代中国文学英译的第一人。然而,他的翻译却一直饱受学界争议,争议的焦点便是其翻译中的改写。为了还原改写的真实...
[期刊论文] 作者:李晓玲,, 来源:济南职业学院学报 年份:2017
勒菲弗尔认为翻译是一种改写的过程,著名美国翻译家的英译《红高粱》是其最成功的译作之一,受到很多学者的高度赞扬。但是的译作并不是绝对忠实于《红高粱》原作...
[期刊论文] 作者:王晓锐, 来源:资治文摘 年份:2017
【摘要】(1939-),美国著名汉学家,2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。...本文就英译当代中国小说的翻译思想和策略进行了探讨,同时指出了前人研究存在的局限和不足,为后续更加全面深入地研究翻译活动奠定基础。  【关键词】;英译当代中国小说;翻译思想;翻...
[期刊论文] 作者:赵自强,, 来源:译苑新谭 年份:2017
作为美国著名汉学家、翻译家。他翻译的中国文学作品超过50部,并且在美国较受欢迎。亦将藏族作家阿来的作品《尘埃落定》翻译为英语并在美国出版发行。在他的译...
[期刊论文] 作者:曾国美,, 来源:中外交流 年份:2017
本文以《丰乳肥臀》及其译本为语料,探究先生对文化负载词采取的翻译技巧....
[期刊论文] 作者:韩素雯,, 来源:校园英语 年份:2017
目前,国内对的研究正在如火如荼地进行。本文拟对近年来对英译中国当代文学的研究成果加以梳理、归纳与简...
[期刊论文] 作者:雷春,曾景婷,, 来源:长春理工大学学报(社会科学版) 年份:2017
以贾平凹乡土小说《浮躁》及英译本为切入点,以奈达对文化负载词的分类为基准,探究对《浮躁》原文本中文化负载词...
[期刊论文] 作者:王瑜琳,, 来源:教育教学论坛 年份:2017
汉学家一直致力于中国当代作家的作品英译,其英译的《米》在西方世界受到广泛关注。本研究从接受美学的角度来研究的英译本Rice,主要从“期待视野”、“召唤结构...
[期刊论文] 作者:曾小峰,, 来源:文学教育(上) 年份:2017
Howard Goldblatt()作为中国现当代文学翻译第一人,他的翻译思想与...
[期刊论文] 作者:周领顺, 周怡珂,, 来源:外语教学 年份:2017
在我国译学界,一提起"狗",一般认为在西方多作褒义,在中国多作贬义,据信在的翻译实践中也不例外。但偏见是潜在的,有关研究毕竟不是建立在穷尽考察事实的基础之上。为...
[期刊论文] 作者:杨茂莹, 来源:青年文学家 年份:2017
摘 要:2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,其首席翻译官功不可没。因此,本文选取莫言具有代表性作品——《生死疲劳》英译本为例,探析文本中独具特色的语言文化负载词翻译策略。...笔者认为,通过多元的翻译策略,有效地向西方传递了具有异域风情的中国文化特色,为中国文化更好地走向世界起到了重要作用。  ...关键词:;《生死疲劳》;语言文化负载词翻译  作者简介:杨茂莹(1992-),女,汉族...
[期刊论文] 作者:张玲,, 来源:外国语文研究 年份:2017
本文尝试应用弗洛姆的社会过滤器理论,从语言、逻辑和社会禁忌三方面对英译《我不是潘金莲》文本中的过滤现象进行分析。研究发现,对原文的过滤方法具有多样性,...
[期刊论文] 作者:胡伟华,郭继荣,, 来源:外语电化教学 年份:2017
为了全面探究美国汉学家在英译中国现当代文学作品时发挥译者主体性的影响因素,本文以生态翻译学为研究视角,从译前文本选择及译中翻译策略与方法选择两个方面对...
[学位论文] 作者:赵地,, 来源:广东外语外贸大学 年份:2017
美国汉学家曾翻译50余部中文小说,译作在海外有较强的影响力,莫言小说《生死...
[期刊论文] 作者:杨晨霞, 来源:东方教育 年份:2017
摘要: ( Howard Goldblatt) 是美国当代著名的中国文学翻译家,在30 年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。...在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因...
相关搜索: