搜索筛选:
搜索耗时0.4931秒,为你在为你在102,264,495篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:马小军, ,, 来源:中国社区医师(医学专业) 年份:2004
介绍辨治慢性肠炎经验,认为湿、虚、郁是慢性肠炎反复发作的基本病机,通过辨证运用中医药以化湿、补虚、疏肝为基本大法治疗慢性肠炎具有良好的效果。...
[学位论文] 作者:程静,, 来源:广东外语外贸大学 年份:2004
莫言曾多次将其获得诺贝尔文学奖归功于是莫言作品唯一的英文译者,也是当今地位最高的汉学家。通过他的翻译,很多中国作家走上了国际文学领奖台。以其精...
[期刊论文] 作者:马小军, ,, 来源:现代中医药 年份:2004
介绍辨治糖尿病的学术思想和经验,从以下4个方面审因论治、辨证施治:因虚得病,补而勿壅;从郁得之,舒肝为要;痰湿壅滞,健运化滞;瘀阻脉络,活血化瘀,并结合食动情志方面...
[期刊论文] 作者:范正明, 来源:艺海 年份:2004
心折此时无一寸,招魂何处哭。...
[期刊论文] 作者:孟祥春,, 来源:东方翻译 年份:2004
2013年10月24日,笔者有幸与、林丽君夫妇等译界与批评界的几位学者共进午餐,之后聆听关于译者与作者关系的演讲,又对其进行了学术访谈。访谈由林建法与洪庆...
[学位论文] 作者:薛梦玲,, 来源:燕山大学 年份:2004
近些年来,关于显化和系统功能语法的研究有很多,关于翻译作品的研究也层出不穷,其中翻译的莫言作品研究更是长期以来备受关注。然而,对于夫妇翻译作品的显...
[期刊论文] 作者:刘兴均, 来源:广西师范大学学报(哲学社会科学版) 年份:2004
""的文献常用义为职官之称,但" "的词源义亦即命名的理据是什么,则其说不一.""的甲骨为两人相向对食之形,与 "乡"本为一字之分化,""与"乡"为"飨"之本字.""、"飨"...
[期刊论文] 作者:陶欢,王康, 来源:北方文学(下旬刊) 年份:2004
本文利用创造性叛逆分析译本《丰乳肥臀》,利于对翻译思想和学术价值作进一步探寻,也...
[期刊论文] 作者:许多,, 来源:外语与外语教学 年份:2004
本文结合《翻译研究》一书,分析探讨的翻译理念、翻译策略与传译路径,以期澄清学界围...
[学位论文] 作者:永莉,, 来源:合肥工业大学 年份:2004
《沉重的翅膀》、《尘埃落定》和《推拿》分别是第二、第五和第八届茅盾文学奖作品,分别在1989年、2002年和2015年将其翻译成英文。茅盾文学奖作品代表中国当代文学的...
[报纸论文] 作者:姜玉琴, 乔国强,, 来源: 年份:2004
在翻译中国文学时,始终坚守着一条底线,即经其手所翻译的作品,必须得以描写和揭露黑暗为主。如果缺少了这一“看点”,是绝对不可能进入到他的翻译视野的。一旦了解了浩...
[期刊论文] 作者:陈辉, 来源:中华商标 年份:2004
计划采访上海家化有限公司总经理耀,算来已是五年前的事了。1995年底、中华商标协会在海南三亚召开理事会,总是中华商标协会的副会长,亲赴三亚参会。当时正是家化用重金从合资...
[期刊论文] 作者:雷春, 来源:北方文学(中旬刊) 年份:2004
本文从贾平凹小说《浮躁》的译本为切入点,探究对原...
[期刊论文] 作者:高菲,, 来源:名作欣赏 年份:2004
本文借助经济伦理学利益相关者理论,对《红高粱家族》英译本在翻译过程中包括原作者、目标语读者、编辑、出版社、赞助人等各利益相关者对译者的交互影响进行分析。...
[期刊论文] 作者:关新义, 来源:甘肃中医 年份:2004
目的:总结中医专家临床论治中风病的学术经验及思想.方法:分博采众家之长,倡导内外之因;分期论治首倡阻截疗法;法不拘一,贵在变通;防重于治,立足中焦脾胃4个部分阐述老...
[期刊论文] 作者:李平艳,, 来源:中国报业 年份:2004
本章从勒菲弗尔的"改写"理论出发,从生态词汇、物质文化词汇、社会文化词汇、声势语言词汇、机构词汇五个方面,分析英译《废都》中的翻译改写。我们发现,并没有...
[期刊论文] 作者:邓蓓, 来源:北方文学(下旬刊) 年份:2004
《生死疲劳》作为2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的优秀作品之一,它在世界范围的成功和英译本译者不无关联。生态翻译学理的“三维“对译本出彩之处有着强大的解释力。...
[期刊论文] 作者:, 来源:北京教育(普教版) 年份:2004
金胜老师的《水粉情结》一刊登在本期目录页的《每月欣赏》上。...金胜水粉静物作品欣赏Ge Jinsheng teacher’s “gossip complex” article published in the current...
[期刊论文] 作者:于虹, 赵骞,, 来源:黑龙江教育学院学报 年份:2004
(Howard Goldblatt)是21世纪美国翻译史上一位具有特殊地位的中国文学翻译家。从生态翻译学的视角,探究在生态环境中译者的选择和适应的过程,并进一步从语言、文化及交...
[期刊论文] 作者:弋睿仙,, 来源:民族翻译 年份:2004
阿来的《格萨尔王》英译本The Song of King Gesar由著名翻译家先生及其夫人林丽君女士翻译。通过对中英文本细读与比较,发现该英译本的鲜明特点是内容删减、段落调整...
相关搜索: