论文部分内容阅读
阿来的《格萨尔王》英译本The Song of King Gesar由著名翻译家葛浩文先生及其夫人林丽君女士翻译。通过对中英文本细读与比较,发现该英译本的鲜明特点是内容删减、段落调整及文化现象的浅化处理,前两者是为了考虑读者的阅读需求,后者显然不利于读者的阅读和理解,使译本呈现出一种矛盾性,而这正是作者、译者、读者、出版社/编辑共同作用于译本生成过程的结果。