论文部分内容阅读
苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此提供了十分重要的指导作用。
Su Shi’s poem “Nianjiao · Red Cliff Nostalgia” is one of the most famous works in the Song Dynasty. Extant Su word translation numerous. In addition to faithfully translating the literal meaning of words, how to reproduce the artistic beauty of the original text in the translated text is an eternal puzzle of the translated world. Translation aesthetic is an extremely complex mental activity, and Professor Liu Kui-qing’s translation aesthetics provides a very important guiding role for this.