从刘宓庆翻译美学看《念奴娇·赤壁怀古》英译——以朱纯深和许渊冲翻译为例

来源 :乐山师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmn100200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现原文的艺术之美是译坛永恒的难题。翻译审美是一种极为复杂的心智活动,刘宓庆教授的翻译美学理论为此提供了十分重要的指导作用。 Su Shi’s poem “Nianjiao · Red Cliff Nostalgia” is one of the most famous works in the Song Dynasty. Extant Su word translation numerous. In addition to faithfully translating the literal meaning of words, how to reproduce the artistic beauty of the original text in the translated text is an eternal puzzle of the translated world. Translation aesthetic is an extremely complex mental activity, and Professor Liu Kui-qing’s translation aesthetics provides a very important guiding role for this.
其他文献
这一讲讨论专家系统应用于在线过程控制的两种形式—专家控制系统和专家式控制器。曾先简要介绍专家控制系统的结构、原理和实例,然后介绍专家模糊控制器和PID控制专家调节器
住到乡下老屋的第一个早晨,刚睁开眼,便听到“咕咕——咕咕”的鸟叫声。这是斑鸠。虽然久违这种鸟叫声,却不陌生,第一声入耳,我便断定是斑鸠,不由得惊喜。  披上衣服,竟有点迫不及待,悄声静气地靠近窗户,透过玻璃望出去,后屋的前檐上,果然有两只斑鸠。一只站在瓦楞上,另一只围着它转着,一边转,一边点头,发出“咕咕咕咕”的叫声。显然是雄斑鸠在向雌斑鸠求爱,颇为绅士,像西方男子向所爱的女子鞠躬致礼,“咕咕咕”
期刊
我一直喜好有特殊香气的蔬菜,芫荽、芹菜、大蒜、韭菜之类,茼蒿也属此列。茼蒿还有个名字,叫蓬蒿,我对这个名字很不以为然,总感觉蓬头散发的模样,不适合这样亭亭玉立的蔬菜。
期刊
目的:探究胸腺肽α1对乳腺癌新辅助化疗中毒副反应及细胞免疫功能的影响.方法:抽取来我院就医的36例乳腺癌患者(2013年5月至2015年5月)作为此次实验的目标对象,对36倒患者进
期刊
目的:研究分析亚急性甲状腺炎的临床特点以及护理要点.方法:择选52例亚急性甲状腺炎患者,入院诊治时间为2014年3月-2016年4月,观察患者临床情况,予以相应且合理的措施,分析护
青壳洋高粱由四川省农科院水稻高粱研究所等单位育成。1988年经省农作物品种审定委员会认定推广。1984年—1987年经多点试验和示范,亩产303.4—342.0千克,比地方种增产10%以
目的:观察阿仑磷酸钠治疗原发性骨质疏松症的疗效.方法:将60例原发性骨质疏松症的患者随机分为2组,每组30例,对照组口服钙尔奇D,西药联用组口服钙尔奇D及阿仑膦酸钠,记录治疗
目的 研究甲状腺结节18F-FDG PET/CT影像特征对甲状腺结节良恶性的鉴别诊断效能.方法 回顾性研究68例[男24例,女44例,平均年龄(52.8± 10.58)岁]2006年1月至2012年12月间经PET/CT检查发现甲状腺结节且有术后病理结果的患者,分析其PET/CT图像特征并获得特征参数,包括结节边界清晰度、密度均匀性、钙化情况、包膜情况、平均CT值、结节大小及SUVmax.以术后病
目的:研究临床上针对慢性肾小球肾炎合并高血压的患者使用缬沙坦治疗的临床疗效.方法:选取我院2015年1月~2016年5月住院部收治的慢性肾小球肾炎合并高血压患者66例,将其按照简