论文部分内容阅读
摘要:本文首先简述中英介词差异,讨论中文介词表时间和所处时的用法,然后以英文介词“in”和“on”为切入点,论述介词“in”和“on”表所处,表时间,以及表其他时,汉译的翻译策略。在详细分析“in”和“on”的各类用法后,依据中英介词差异对应分析其在译文中的省译,次序调整和介词动词化翻译。
关键词:中英介词差异; 介词“in”和“on”; 翻译策略
介词标志着句中实词与实词之间的关系,表示着客观事物之间的联系。汉语是典型的分析性语言,词与词的关系不是通过曲折变化(inflections),而是通过词序或介词加以体现的。在英文中,由于名词优势造成了介词优势。英语介词的使用频率高,搭配能力强,含义多变,其表达方式和汉语又有较大的差异。因此,在翻译中,介词是所有词类中最难驾驭的词类。若对介词理解不当,会导致对原文句义的误解或曲解,导致译文错误。
一、英汉介词差异
在汉语中,介词和动词间没有清楚明确的区别,介词大都由动词演化而来。所有的单音介词都脱胎于动词。在英文语言中有介词优势现象。通常采用介词表述动词的意向,以求生动简洁。在英语中,介词和动词可以明确划分,英语动词有明确的形态变化,介词词组通常放于动词之后,而介词有时置于动词之前也可置于动词之后,但英汉介词有两大共通点,1.介词皆放于名词前。2.都可表时间、地点、时间、方式、所处、范围、以及对象。沈家煊教授在其文章《英汉介词对比》中从五个方面明确清晰地对比了汉英介词的差异:“1)中英文中对于介词和动词的划分。2) 中英文介词以及介词短语所处位置。3)英语的“介词 名词”= 中文的“介词 名词 方位词”。4)各类介词短语在句中的相对位次。5)英语用介词而汉语无需用介词的情况。” (1984)。本文将着重从中英介词位置的不同,英语介词在汉译中的省译,以及英语介词在汉译中的动词化处理这三方面來探讨“in” 和“on”两个介词各类用法,及其在汉译中文的省译,次序调整和动词转化翻译。
二、“in” 和“on”的翻译策略
大数情况下,“in” 和“on”可以直译为中文的介词“在”。但有些情况下,介词表所处时,直译反而会导致译文口语化,啰嗦,亦或生硬,故可调整词序,省略或动词化。地点介词“in” 和“on”有时和名词搭配时,他们的表述是他们的隐喻和抽象用法,此用法生动、有地、且有力的再现了原词的意境。在此类现象中,介词通常需要动态化处理。
A.省译
1. In 1661 an Italian scientist, Dr. Marcello Malpighi discovered how the blood gets from arteries into veins。
一六六一年意大利科学家马塞洛;马尔皮基医生发现了血是如何从动脉进入静脉的。
虽在汉译本中加上介词不会曲解原意,但省略后句子不会显得啰嗦和口语化,句意更加精准。
2. I am engaged in town.
我城里有事儿。(我在城里有事儿)
括号内译文甚至会造成曲解,意为我现在在城里有事儿,强调的点在于我现在的所处是在城里,而非在其他地方。因此,在翻译介词“in” 和“on”表所处时,应结合上下文,在必要时省略介词的翻译,使译文更加的精准,简洁,且传神达意。
B. 介词动态化处理
On vacation-度假
2. lady in fox-美女变狐狸
从上述例句中,可以看出,可以把动词替换为介词的地方,如果不把介词动态化处理,几乎不能译出原意。
三、避免产生歧义:
1. 由于汉语中,“在”可以放在动词之后,也可放在动词之前,而放在前和后的意思不一样,但介词在英文中一般置于动词之后。(唐慧新,1985)如:
He jumped on the plat
解一:他在台上跳。
He jumped on the plat
解二:他跳在台上。
由于介词位置的不一样会导致意思的不一样,所以在翻译时一定要结合上下文,确保译文准确。
2. 某些名词搭配构成固定短语切不可望文生义:
in-style 时髦, in tears-哭泣, in view of 考虑到, in other words-换言之, in hospital-住院, in the hospital-在医院
四、in/on 的其他用法
大家都熟知“in” 和“on” 可表时间,地点,但有时也与名词搭配,但其表述并非指代位置或方向,而是他们的隐喻和抽象用法,此用法生动、有力的再现了原词的意境,但在翻译时应谨慎,避免望文生义。
1. in that 的用法
1.在讲述必要性、重要性、义务性的时候,意为“因为……”, 或 “既然…….”。 (赫竹均,1990)
In that he is the manager, he should preside at the meeting.
既然他是经理,他就该主持会议。
2.表示两者比较的有所不同时,意为“在…方面”。 (赫竹均,1990)
Television is different from mobile phone in that it can receive our voice.
电视和手机的不同之处在于电视不同接受我们都声音。
2.on v-ing/noun 表示一…就…
如:on arrival, on seeing, on hearing…
例:On seeing the old photos, I recalled my childhood.
当我看到那些就照片时,童年时代当即浮现在脑海里。
总之,介词是语篇的一大重要组成部分,虽然介词是虚词,本身无意义,但其在使用中衍生的意义变化多端,一个简单的代词,表述了物与物之间的所属,方位,及其逻辑等关系。本文虽对介词“in”和“on”表所处,时间以及一些其它特殊用法,及其相应的翻译做了简要的介绍,但介词的灵活多变决定了其用法广泛,其用法的归类和相应的翻译方法还有待深入的研究。
参考文献:
[1] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z]. Beijing: The
Commercial Press, Oxford University Press
[2] Quirk R. A grammar of contemporary English[M.]. London: Longman Group
Limited
[3] 曹青、叶永昌. 英语动词短语的形象化理解、联想和翻译[J] .上海科技翻译
关键词:中英介词差异; 介词“in”和“on”; 翻译策略
介词标志着句中实词与实词之间的关系,表示着客观事物之间的联系。汉语是典型的分析性语言,词与词的关系不是通过曲折变化(inflections),而是通过词序或介词加以体现的。在英文中,由于名词优势造成了介词优势。英语介词的使用频率高,搭配能力强,含义多变,其表达方式和汉语又有较大的差异。因此,在翻译中,介词是所有词类中最难驾驭的词类。若对介词理解不当,会导致对原文句义的误解或曲解,导致译文错误。
一、英汉介词差异
在汉语中,介词和动词间没有清楚明确的区别,介词大都由动词演化而来。所有的单音介词都脱胎于动词。在英文语言中有介词优势现象。通常采用介词表述动词的意向,以求生动简洁。在英语中,介词和动词可以明确划分,英语动词有明确的形态变化,介词词组通常放于动词之后,而介词有时置于动词之前也可置于动词之后,但英汉介词有两大共通点,1.介词皆放于名词前。2.都可表时间、地点、时间、方式、所处、范围、以及对象。沈家煊教授在其文章《英汉介词对比》中从五个方面明确清晰地对比了汉英介词的差异:“1)中英文中对于介词和动词的划分。2) 中英文介词以及介词短语所处位置。3)英语的“介词 名词”= 中文的“介词 名词 方位词”。4)各类介词短语在句中的相对位次。5)英语用介词而汉语无需用介词的情况。” (1984)。本文将着重从中英介词位置的不同,英语介词在汉译中的省译,以及英语介词在汉译中的动词化处理这三方面來探讨“in” 和“on”两个介词各类用法,及其在汉译中文的省译,次序调整和动词转化翻译。
二、“in” 和“on”的翻译策略
大数情况下,“in” 和“on”可以直译为中文的介词“在”。但有些情况下,介词表所处时,直译反而会导致译文口语化,啰嗦,亦或生硬,故可调整词序,省略或动词化。地点介词“in” 和“on”有时和名词搭配时,他们的表述是他们的隐喻和抽象用法,此用法生动、有地、且有力的再现了原词的意境。在此类现象中,介词通常需要动态化处理。
A.省译
1. In 1661 an Italian scientist, Dr. Marcello Malpighi discovered how the blood gets from arteries into veins。
一六六一年意大利科学家马塞洛;马尔皮基医生发现了血是如何从动脉进入静脉的。
虽在汉译本中加上介词不会曲解原意,但省略后句子不会显得啰嗦和口语化,句意更加精准。
2. I am engaged in town.
我城里有事儿。(我在城里有事儿)
括号内译文甚至会造成曲解,意为我现在在城里有事儿,强调的点在于我现在的所处是在城里,而非在其他地方。因此,在翻译介词“in” 和“on”表所处时,应结合上下文,在必要时省略介词的翻译,使译文更加的精准,简洁,且传神达意。
B. 介词动态化处理
On vacation-度假
2. lady in fox-美女变狐狸
从上述例句中,可以看出,可以把动词替换为介词的地方,如果不把介词动态化处理,几乎不能译出原意。
三、避免产生歧义:
1. 由于汉语中,“在”可以放在动词之后,也可放在动词之前,而放在前和后的意思不一样,但介词在英文中一般置于动词之后。(唐慧新,1985)如:
He jumped on the plat
解一:他在台上跳。
He jumped on the plat
解二:他跳在台上。
由于介词位置的不一样会导致意思的不一样,所以在翻译时一定要结合上下文,确保译文准确。
2. 某些名词搭配构成固定短语切不可望文生义:
in-style 时髦, in tears-哭泣, in view of 考虑到, in other words-换言之, in hospital-住院, in the hospital-在医院
四、in/on 的其他用法
大家都熟知“in” 和“on” 可表时间,地点,但有时也与名词搭配,但其表述并非指代位置或方向,而是他们的隐喻和抽象用法,此用法生动、有力的再现了原词的意境,但在翻译时应谨慎,避免望文生义。
1. in that 的用法
1.在讲述必要性、重要性、义务性的时候,意为“因为……”, 或 “既然…….”。 (赫竹均,1990)
In that he is the manager, he should preside at the meeting.
既然他是经理,他就该主持会议。
2.表示两者比较的有所不同时,意为“在…方面”。 (赫竹均,1990)
Television is different from mobile phone in that it can receive our voice.
电视和手机的不同之处在于电视不同接受我们都声音。
2.on v-ing/noun 表示一…就…
如:on arrival, on seeing, on hearing…
例:On seeing the old photos, I recalled my childhood.
当我看到那些就照片时,童年时代当即浮现在脑海里。
总之,介词是语篇的一大重要组成部分,虽然介词是虚词,本身无意义,但其在使用中衍生的意义变化多端,一个简单的代词,表述了物与物之间的所属,方位,及其逻辑等关系。本文虽对介词“in”和“on”表所处,时间以及一些其它特殊用法,及其相应的翻译做了简要的介绍,但介词的灵活多变决定了其用法广泛,其用法的归类和相应的翻译方法还有待深入的研究。
参考文献:
[1] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z]. Beijing: The
Commercial Press, Oxford University Press
[2] Quirk R. A grammar of contemporary English[M.]. London: Longman Group
Limited
[3] 曹青、叶永昌. 英语动词短语的形象化理解、联想和翻译[J] .上海科技翻译