高职英语教学中的翻译教学现状与思考

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aws134
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 在教育部颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》中明确指出,高职学生必须掌握一定的英语基础知识和技能,并要求学生能够将一般题材的英语翻译成汉语。根据这一要求,本文主要谈谈高职英语翻译教学中存在的一些问题,并提出自己的一些改进方法和策略。
  关键词: 高职英语 翻译教学 问题 方法
  
  一、高职英语翻译教学现状
  
  从当前看,我国高职英语翻译教学大多仍沿用传统的教学模式。选用一套公开出版的教材,再加上任课教师自己组织准备的材料进行教学。在教法上,教师主要根据教材的体例,介绍某一翻译理论或技巧,通过译例,阐明该理论、技巧的运用,然后是当堂的翻译练习,再布置课外练习。下次上课时再讲评翻译练习,等等。
  显然,这属于传统的讲习班式的教学法。人们认为先用理论武装学生的头脑,然后马上就让他们用到自己的翻译实践中去,这样他们的实践活动就有理论作指导,遇到的问题就会迎刃而解。实际情况是学生在学习相关理论技巧以后,进行课堂单句翻译练习时,尚能将理论与实践对应;而一旦进入课外的真实语篇翻译,就会发现情况并非如此简单。“理论、技巧似乎一条也用不上,有时是该用的地方根本想不到要用,有时是张冠李戴,不该用的地方胡乱套用。”为何会出现这种情况呢?许多专家学者及一线教师对此作出了探讨和研究,认为除了大纲、教材不合适的缺限以外,传统的教学模式中不恰当的教学方法直接导致了这一现象的产生。
  
  二、应遵循翻译理论与教学实践相结合的教学原则
  
  在翻译教学过程中,教师应着重培养学生的四个意识,即敏锐的学科意识、理论意识、自觉的实践意识,及在此基础上的创新意识。教师只有注意将自己的教学观念现代化,才能培养出合格的学生。翻译的理论意识是指导翻译教学的基础,必须坚持翻译理论与教学实践相结合的原则。
  
  三、应把握高职英语翻译教学的几个方法和策略
  
  1.明确教学目的
  由于高职英语教材丰富多样,各个学校都会根据本校学生的特点选用教材,在教学题材上各不相同。但基本上这些教材都是围绕《基本要求》中的相关内容进行编写和设计的,所以,不管是用哪一套教材,目的都是为了培养学生的英语应用能力,从而达到《基本要求》中的测试水平和应用水平。因此,在教师开始使用新教材教学前要认真学习《高职高专英语课程教学基本要求》,阅读所用的课本和该课程的测试要求,明确这门课程中对于翻译能力的要求,学生所要学习的翻译技巧,以及考试中翻译测试的范围。这样在教学中才能做到有的放矢、重点突出、循序渐进,让学生能够逐步提高翻译能力。
  2.提高教师自身修养
  翻译本身就是一门深厚的学问,是两种不同语言的转换,也是两种不同文化的融合。它要求译者既要有较高的英文水平,又要有较高的中文造诣。作为翻译方法的教授者,更要注意自己在英语知识和中文知识方面的丰富、提高和拓展。要对使用英语国家的政治、经济、地理、历史、外交、文化、宗教、风俗习惯、生活方式等方面有一定的了解,指导学生在翻译过程中正确地处理文化差异引起的理解偏差和误译;教师要不断扩充词汇量,收纳新词和新的语言信息,要有时代感;教师要有一定的语法功底,帮助学生理解长句和难句的结构特征,理解非谓语动词的用法和翻译特征等。
  3.改进翻译教学的方法
  高职英语基础课课时有限,无法像英语专业那样专门划出一定的学时来教授翻译。这就要求教师要利用好各种机会和条件来进行翻译教学,培养和提高学生的翻译能力。
  课程的设计要围绕情景和功能进行,材料的使用应该由浅入深、反复循环地进行。翻译教学可以穿插到英语课堂的任何时候,根据具体的教学目的和教学内容进行调整。在精读课堂中,对于一些较难理解的词汇,教师可以先给出中文翻译让大家在文章中找出它们的英文表达;对于重点词汇和短语,教师可以给出英文例句,然后让学生翻译成中文;还可以将每课的重点句型找出来,引导学生理解句子结构,套用已学过的翻译方法,将其翻译成中文。
  课堂教学应该从传统的、枯燥的纠错法转换到能创造性地运用语言进行转换的种种活动中来:小组、对子活动、情景活动、解决问题活动、观察活动等。教师可以利用现代化教学手段,扩充信息量,激发学生兴趣。翻译能力的提高离不开大量的实践练习。熟能生巧,如果在平常的学习中见得多、练得多,实际应用时就不会出现摸不着头脑的感觉。但是盲目地练习容易让学生产生厌倦感,碰上难句会退缩。例如英语中倍数的翻译就是一个难点,有那么多种常见的描述倍数的句型,要理解和掌握也很需要时间。因此,在设计这堂翻译课时我们可以这样着手:首先,利用多媒体将已经总结好的常用句型投影出来,让学生有大概的认知。
  常见的倍数增加的表达有:
  ①a is n times as great(long,much,...)as b.
  ②a is n times greater(longer,more,...)than b.
  ③a is n times the size(length,amount,...)of b.
  以上三句都应译为:a的大小(长度,数量,……)是b的n倍或a比b大(长,多,……)n-1倍
  然后列举出一些相关的例子(教师如果能沿用一些趣味性的、贴近生活的例子,就能大大地增强教学效果),让学生进行套译,帮助学生理解倍数翻译的要点。然后,给出一些较难的例子(根据课堂时间来安排,通常一二个即可),让学生以小组为单位进行讨论,形成书面结论(书面结论可以让学生印象深刻)。最后进行对比和比较,肯定他们的精彩之处,对出现的翻译误区进行分析和引导。
  让学生掌握一些常用的翻译方法是为了帮助学生拓宽思路,增加翻译的熟练程度。但如果只是单独地讲授什么是增译法、倍数怎么翻译,学生是不能够消化吸收的。我们可以把这个过程颠倒过来。比如,针对某一种翻译方法,给出英文例句,并提供相应的翻译,然后引导学生分析这些句子的共同特征,得出所用的翻译方法。之后进行一些类似句型的翻译,达到巩固和加强的目的。这种理解——分析——结论——实践的模式符合学生的认知过程,能激励学生的思维,加深印象,达到熟能生巧的目的。
  
  参考文献:
  [1]侯向群.翻译理论有用吗?——论理论在学科研究中的作用[J].“全国英汉语比较研究年会”论文.
  [2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [3]陈益.浅析翻译在专科英语教学中的应用[M].高等专科英语教学改革理论与实践,1998.
其他文献
摘要: 多年来的教学实践使我充分认识到,创新思维和创新能力的培养是小学数学教学的根本,不但要使学生获得知识,提高技能,更重要的是让学生热爱学习,掌握正确的学习方法,使他们在自主探究中获取知识,体验数学的魅力,从而培养学生勇于探索,勇于创新的品质。因此,教学中要精心为学生营造和谐温馨的课堂气氛,创设良好的教学环境,提出具有创造性的问题,鼓励学生大胆尝试,努力探究,培养学生勤于思考,敢于质疑,善于解决
提高学生的素质是数学课堂教学的重要内容和目的。在众多教学改革的原则中,情境教学具有一定的代表性,它以优化的情境为空间,以创设情境为主线,根据教材的特点、教学的方法和学生的具体学情,在课堂上营造一种富有情境的氛围,让学生的活动有机地投入到学科知识的学习之中,以达到以提高学生的数学素质的目的。    一、激发主体性    情境教学不仅仅要发挥学生的主体性,还要激发学生的主体性,要要优化课堂情境,创设情
“创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力”。素质教育的核心是创新教育,培养学生的创新能力是知识经济时代赋予教育的责任。课堂是学生学习的主阵地,在数学课堂教学中培养学生的创新能力是时代对教育提出的要求。    一、激情激思,营造培养学生创新意识的氛围    小学生对学习有了探索求知的欲望,才能愿学、乐学,才能创造性地学。在小学数学教学中,恰到好处的导入,不仅能激起学生学习的兴趣和愿望
微生物由于个体小,数量大,繁殖快和适应性强而广泛分布于自然界。在动物机体与外界相接触或相通的部位,皆有微生物的存在。国内外微生态学界普遍认为:消化道正常菌群的建立是在动
摘要: 针对目前医学院学生中存在的教育功利观的问题,在大学英语教学实践中实施德育渗透,培养学生人文素养势在必行。本文旨在介绍如何在大学英语教学中培养医学专业学生的人文素养,为解决社会上医患关系紧张的问题提供一定的借鉴经验。  关键词: 医学院 大学英语教学 人文素养    随着市场经济的不断发展,我国进入了关键的社会转型期。医患关系紧张的问题引起人们越来越多的关注。要从根本上解决这一系列问题,就要
摘要: 英语阅读理解是教学的重要活动,是大学生学习英语的手段。本文通过对阅读能力现状及存在的问题的阐述,旨在就如何提高学生阅读能力提出对策。  关键字: 英语阅读水平 提高 阅读技巧 背景知识    英语阅读教学一直是大学英语教学中十分重要的环节。在我国目前的外语学习环境下,阅读不但是写作的基础,还是听、说的基础。然而由于教材及教学法等方面存在的问题,大学英语阅读教学却不尽如人意。教师对上阅读课感