高厄的七罪书写和道德选择——以《人类之镜》为例

来源 :外国语文 | 被引量 : 0次 | 上传用户:donnastinsbt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中世纪英国诗人约翰·高厄在他的盎格鲁-诺曼语诗歌《人类之镜》中进行社会批判和道德考量.本文旨在回归语境,研究高厄如何采用拟人化寓言、等级讽刺文和训诫文等形式阐释罪恶和美德的关系,表达对道德丧失的愤怒,并在自我反思的基础上扩大道德说教范围,达到向社会说教之效,与同时代文本构成互文.在14世纪70年代英国内外交困的境况下,高厄为个人救赎和社会发展谏言,表达了对精神家园和社会风气的道德召唤.
其他文献
作为一名卓越的剧作家、戏剧教育家和戏剧活动家,熊佛西毕生致力于戏剧事业.一方面,他在追寻戏剧现代性的进程中不懈求索,通过戏剧教育培植新型人才,依托戏剧实践淬炼真知灼见,创作大量精品剧作,为现代中国戏剧的多维拓新与长远发展,做出了不可磨灭的贡献.另一方面,他也以理性开放心态,审视新兴电影艺术的特点和价值,阐发了诸多关于电影艺术理论与实践命题的真知灼见.熊佛西的“戏剧-电影”观念认知,建立在灵动的“艺术”概念范畴和“大戏剧”理念前提下,并以开启民智的启蒙自觉和烛照现实的历史精神为特色,时至今日,仍具有重要指导
当前,正值全党全国各族人民深入学习贯彻习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话精神之际,中国曲协联合江苏省文联、苏州评弹学校在江苏苏州召开第七届全国高等院校曲艺教育峰会.峰会以“曲艺高等教育与行业建设”为主题,就曲艺高等教育如何在夯实曲艺人才培养根基、实现曲艺教育现代化规范化系统化、建设曲艺界优良行风、推动行业建设方面发挥重要作用进行深入交流探讨.
期刊
尽管苏州与上海在地理上同属江南,但芥川龙之介在结束中国游览后对苏州进行“追体验”的过程中,却将不同于近代上海之西洋性的古典中国的传统性灵魂从现实苏州中提炼出来,并灌注到了作为文本的苏州书写中.在苏州叙事的起点,芥川将“毛驴”这一交通工具作为一种独特的语言编码,来建构苏州城的传统文化空间,并借由“华人与狗不得入内”与“犬与日奴不得题壁”的对照叙述,以及同行者岛津四十起之上海体验与苏州体验的差异化书写,有意识地强化了近代苏州与“西洋”的上海迥然相异的东方传统气质,从而为近代苏州赋予了传统性身份.
近年来,批评话语分析呈现多学科融合趋势,本研究在探讨语用学、批评话语分析、认知语言学融合的可能性和必要性的基础上,以政治话语为例,基于指示语的认知指示转移性、言语行为的话语阐释多维性、(不)礼貌的多元受众关系联结性以及批评隐喻的动态及选择性,提出认知批评语用的四种融合范式,包括批评认知指示语的话语空间范式、批评言语行为的语力-动态-取效范式、批评(不)礼貌的仪式规程和概念整合范式以及批评隐喻的认知关联顺应范式,并依托Fairclough的批评话语分析三维模式,建构微观语篇世界、中观心理世界、宏观现实世界三
《习近平谈治国理政》第一、二卷收录了习近平总书记的系列重要论述,其多语种版本已发行至世界各地,成为海内外读者了解中国新发展的重要窗口.在论述中,习近平总书记善用俗语,使文字更加生动鲜活、内容更加通俗易懂,形成了人们喜闻乐见的“习式风格”.俗语是中国民间传统文化的组成部分,具有鲜明的通俗性、趣味性和哲理性,译者在翻译过程中,必须考虑如何在译文中体现中国俗语的特色与内涵.本文以黄忠廉教授的变译理论为基础,主要采用编译、改译和译述三种变译方法对《习近平谈治国理政》第一、二卷德译本中具有代表性的俗语翻译进行分析,
本文以Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”为基础,将《习近平谈治国理政》中、韩文版各79篇文章作为研究语料,采用文献研究以及定量与定性分析的方法,对《习近平谈治国理政》中出现的隐喻进行识别、提取、分类、统计,并在此基础上对照韩文译本,总结出其隐喻的韩译方法.通过上述研究,本文可为相关政治文献的隐喻翻译理论与实践研究提供参考借鉴.
柯尔律治的文学与哲学理论以对“同一生命”的追求为旨归,也被称为“两极相遇”,旨在调和处于对立位置的两极,是对二元对立哲学传统的继承与发展.康德有过类似的哲学尝试,他试图以《判断力批判》弥合《纯粹理性批判》和《实践理性批判》所代表的超感精神与可感自然之间的鸿沟.但是德里达在《绘画的真理》中通过分析审美活动这一不断设立框子又不断摧毁框子的行为体现出的理论预设与实际操作之间的矛盾,即其试图超越认识论、但实际仍未跳脱认识论系统的内在矛盾,解构康德的哲学尝试.受这种解构行为的启发,本文通过探索柯尔律治作品中以“墓碑
本文以成长小说视野比较夏洛蒂·勃朗特小说《简·爱》中的简·爱和阿黛勒两个孤儿的成长模式.在成长的过程中,简经历了剧烈的痛苦,包括在里德太太家里发生的冲突和受到的虐待,以及在罗沃德学校的体罚和羞辱,但她最终有幸在朋友海伦和老师坦普尔小姐引导下,克服了冲动的缺点,成长为有自制力的独立女性.相比之下,有些任性和虚荣的阿黛勒在成长中获得了更大的宽容和更多的关爱,更顺利地改掉了缺点.简代表底层孤儿充满艰辛的成长模式,阿黛勒代表上层孤儿更为顺利的成长模式:她们最终能够成长为社会期望的女性其关键因素都在于能够获得引路人
随着中国在国际社会上扮演日益重要的角色,中国特色政治话语的传播有利于中国国际话语权的建立.本文主要探讨中国特色政治话语翻译弱化现象.以语料库为分析工具对比分析中外话语特色,并以拉克劳与莫菲的话语理论为指导探究翻译弱化的原因,由此指出中国特色政治话语翻译在保留自身话语特色的同时,还需采取“融通中外”的方式增强话语受众意识,使译文更易为读者所接受.
本文基于北京大学CCL语料库,从历时视角考察了反义对立式语气副词“死活”“横竖”“反正”的语义演变过程和演变机制.研究发现:(1)“死活”的语义演变路径有两条:一是“偏义复词链”,即从加合义到选择义再到偏极义;二是“语义虚化链”,即从加合义到概括义再到任指义,而“横竖”和“反正”仅经历了“语义虚化链”的演变过程.“横竖”从加合义到概括义,再到任指义;“反正”从动作义到加合义再到任指义.(2)三个词都经历了语义虚化的过程,其背后的认知机制是概念隐喻与侧显,这是任指义产生的必经之路.(3)“死活”和“横竖”在