商务英语翻译问题研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanmw960
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。要做好商务英语的翻译,译者要本着“忠实、通顺”的标准出发,保持认真虚心的态度、加强自己的语言能力、丰富自己的知识面和专业知识,方能避免错误,避免不必要的经济纠纷与损失。
  关键词: 商务英语翻译 忠实 通顺
  
  一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺
  翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这些各异的观点中又有着共性。严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时。由于认为“信、达、雅”过于简单,无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准。我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:
  所谓忠实,首先指忠实于原作的内容……内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情……忠实还指保持作者的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格……不能以译者的风格代替原作的风格。
  所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明白晓畅的现代语言……
  “忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对奈达所定义的“翻译”作了很好的解释。
  Translating consists in reproducing in the receptor language!The closest natural equivalent of the source language message,firstly,in terms of meaning,and secondly,in terms of style.
  商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息。因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用。经贸活动中直接涉及的是参与一方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度。因此,译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义而引发不必要的商业冲突和经济损失。
  二、经贸翻译常见的错误
  我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译是有差距的,如文学方面、素质方面,这跟我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关,此外,也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”。我就教学过程中碰到的一些错译误译进行了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要原因,即漏译、词义判断错误、语法理解错误、专业知识及常识背景的缺乏。
  (一)漏译
  漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区。这一类错误比较少发生在专业译者身上,因为这明显涉及职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上。
  例1.In the U.S.,Haier’s promotion budget accounts for only a paltry 1% of its American sales.
  译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一。
  本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地转达原文的意思。漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分之一,这个涉及的金额可能是要以亿计算的。再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管“paltry”并不像“American”那样会影响到实际金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气,因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准。因此,对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅占其在美国销售额的1%,可以说是微不足道的。
  例2.Like The Southern enlargement and current studies suggest,both the EC and the candidate countries are likely to benefit from The enlargement. Since the great changes,deeper integration between the EC and those countries have generated economic growth.
  译:欧盟南扩和局势分析都表明,无论是欧盟本身,还是各候选国都能从欧盟的这次扩张中获利,使得欧盟和那些国家一体化程度增强已经激发了经济增长。
  例2的译文乍一看,好像把原文的意思传达出来了,可是仔细分析原句后会发现译者漏译了“since The great changes”一个表时间的分句。缺失了这部分信息,导致原文的整个因果链断裂:“欧盟和那些国家的一体化程度增强已经激发了经济增长”这一事实是发生在“The great changes”之后,这个因果关系发生在原文的第二句之中,即“一体化增强”与“经济增长”之间的因果关系,而不是如译文所理解的,发生在第一句和第二句之间。译者由于漏译部分信息,再加上译文的语病,使得整个句子偏离了原文的意思,即:欧盟的南扩和目前的局势分析表明,欧盟和各候选国都能从欧盟的扩张中得到好处。自从东欧发生剧变以来,欧盟和这些国家之间出现了很深的融合,也带动了经济的增长。
  (二)词义判断失误
  实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要原因就是初学者对多义词的掌握不得力。因此,要做好翻译,必须积累一定的词汇量,除此之外,还应该要熟练掌握,能进行准确的辨识。英语词汇可以一词多义、同词异译及同词歧义,但除了少数双关语的情况外,每个词在具体上下文中,只能有一个意义。在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实意义。)
  例3.Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
  译:借助于外国公司的力量,中国品牌往往具有营销预算降低和容易获得管理知识这两方一面的优势。
  这个例句的关键就是对“plump”的理解:如果作为动词用,它确实有“猛跌”的意思;但是,如果翻译的时候进行斟酌,译者会发现取“猛跌”之意的话,原文本身的意思会产生矛盾——营销预算降低并不能算是一种优势。再者,读者不能忽略了“plump”后面加了比较级“er”,所以应该考虑将“plump”作为形容词,有“丰满的,充裕的”的意思,这个解释才能真正地传达出原文的意思,即中国品牌借助于外国公司的力量,往往具有充裕的营销预算和容易获得管理知识这两方面的优势。
其他文献
目的:探讨Vessel-X骨填充囊袋椎体成形术结合中药康复治疗周壁破损型骨质疏松性椎体骨折的临床疗效及优缺点,探寻治疗此类骨折更优的治疗方案。  方法:回顾性研究我科自2016.0
摘 要: 师生互动是提高课堂教学有效性的途径之一,师生互动首要任务是营造和谐、民主的教学氛围。在小学数学教学中,更需要注重师生互动,提高教学有效性。  关键词: 小学数学教学 师生互动 和谐 民主 教学情境    数学课程标准指出:“教学是活动的教学,是师生之间、学生之间交往互动与共同发展的过程。”提高教学的有效性,“师生互动”是一个必不可少的环节,特别是低年级的学生
摘 要: 人类已进入信息时代,计算机的广泛应用,正在越来越深刻地改变着我们的生活方式、工作方式和学习方式。本文阐述多媒体技术在小学数学教学中的作用,从中发现:适时恰当地选用信息技术来辅助教学,可以使抽象的教学内容具体化、清晰化,使学生的思维活跃,兴趣盎然地参与教学活动,有助于学生发挥学习的主动性,积极思考,变以教为主为以学为主,从而提高教学质量,优化教学过程,增强教学效果。  关键词: 多媒
新课标实施以来,学生自主探究、合作交流的机会多了,但学生因主客观原因各方面能力是参差不齐的。少数学生因探究意识薄弱,能力欠缺,学习效果更差,学习过程更困难,我们称这部分学生为学困生。而数学学困生指学习数学教学大纲规定的内容方面较为落后的学生,他们一般数学基础较差,学习能力弱,学习习惯差。如何面对全体学生,全面提高数学教学质量,彻底地由“应试教育”向“素质教育”转轨,对数学教师而言,解决好数学学困生
摘 要: 外显和内隐学习作为人类两个基本的学习机制,两者虽有不同的优点和功能,但又相互联系并相互作用。国内外对于内隐学习理论的研究为中学英语教学提供了更好的方法和很好的启示。因此,在教学过程中有必要更新教学的观念、方法和策略,为内隐学习提供良好的环境。  关键词: 内隐学习理论 中学英语教学 启示    一、内隐学习理论的含义及其特点  1967年美国心理学家Arthur Reb
摘 要: 教师的素质对教育的发展和教育水平的提高起着重要的作用。保证教师质量的有效方法之一就是建立相应的质量标准和认证体系。本文分析美国外语教师质量保障体系,进而对构建我国外语教师质量体系提出了几点建议。  关键词: 外语教师 质量体系 构建建议    许多欧美国家保证教师的培养质量方法之一是建立教师教育标准。由于政府对外语教育的重视,美国在外语教师的培养和建立外语教师质量保障体
支委会向支部大会所作的工作报告,内容一般应包括:检查总结党支部贯彻执行党的路线、方针、政策和上级党组织决议,完成各项任务的情况,检查总结党支部自身建设的情况,分析成
目的:本课题立足中医基础理论,结合现代医学研究,旨在通过对补肾健脾方促卵泡发育及排卵、止血作用的实验研究,探讨补肾健脾方治疗青春期功血的作用机制。  方法:(1)将未成
摘 要: 教材是每一个教师课堂教学的工具,是每一个学生学习的工具,吃透教材,研究好这个工具本身所具有的特点,充分利用这些特点,教师就会在教学过程中更加得心应手,有章可循,从而大大提高教学效率。  关键词: 教材分析 政治教学 教学环节    二十一世纪已经来临,它是一个全球化的知识经济时代。知识经济时代的竞争,主要是学习知识、应用知识和创造知识的竞争。会学习将成为人们必须掌握和具