论文部分内容阅读
“身体写作”是一种实现颠覆男性专制的书写策略,是通向追求两性和谐发展最终价值的过渡与桥梁。本文以艾丽斯·沃克的女性主义作品《紫色》及其三个中译本为研究对象,探讨女性主义的“身体写作”理论在翻译实践中的应用。本文分为两个部分:第一部分介绍了中西方女性主义文学中的“身体写作”理论;第二部分则从具体的翻译实践中,分析原作的“身体写作”在译作中的处理问题。
“Body writing” is a kind of writing strategy to subvert male autocracy and is a transition and bridge leading to the pursuit of the ultimate value of harmonious development of both sexes. This article takes Alice Walker ’s feminism “Purple” and its three Chinese versions as the research object, and explores the application of feminist “body writing” theory in translation practice. This article is divided into two parts: the first part introduces the theory of “body writing” in Chinese and Western feminist literature; the second part analyzes the translation of the original “body writing” in translation solving issues.