论文部分内容阅读
【摘要】在当今全球化背景下,经济、政治、文化的迅猛发展在下,语言已需要走出国门,走向世界,为现代化社会的发展所服务。翻译对于传播人类文化知识,促进世界文化的交流与发展,有着重要作用。因此,对翻译工作的要求亦与日俱增,翻译工作难度也大大提升。而在实际的翻译过程中,翻译工作由翻译理论与实践两部分构成。翻译理论来源于翻译实践,对翻译工作的开展与进行发挥着十分重要的指导作用,而翻译实践又时刻检验着翻译理论的现实可行性,两者是一种“互助互补互彰”的关系。本文就翻译理论、翻译理论与翻译实践关系和两者的结合方式展开论述,来探讨如何出色的完成翻译工作。
【关键词】翻译理论;翻译理论与实践关系;结合
【作者简介】黄梦菲(1992- ),女,汉族,河南许昌人,西北政法大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、翻译理论
翻译活动历史悠久、形式丰富,因此,人们对于翻译的界定也千差万别、困难重重。现代汉语词典对于翻译的解释,也大致说翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是将一种相对陌生表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,其中包括语言、文字、符合和视频等等。翻译既可以指翻译活动的主体,即译者;也可以指翻译的行为与过程,即翻译行为;还可以指翻译活动的结果,即译文。“翻译”一词集三种含义与一身,主体、行为与结果交叉在一起,更增加了对翻译的含义以及对其所要进行的研究的难度。
1.翻译理论相关内容。翻译理论主要来源于,译者从以往自身的翻译经验,以及对进行过的翻译工作所出现的相关问题,而进行的深入思考,从而总结出的一些翻译的规律和技巧。翻译工作主要针对对象是受政经模式、文化思想、风俗习惯差异而影响的不同语言,所以这就要求译者,语言语法构成、词汇、句法分析烂熟于心,此外,还要有丰富的百科知识,熟知历史、经济、政治、文化、风俗,并对当下正在发生的国际国内大事有了解,以此来丰富和拓展译者的知识储备,只有这样才能避免在翻译过程中,出现迷茫而无从下手,从而译出原作的风格与语言,而在这过程中翻译理论也起到巨大的支撑作用。
2.翻译理论的发展过程。我国最早进行翻译理论研究的是在东汉时期,由于当时我国有国外的佛经传入,所以学者道安就提出了最初的翻译理论,即:“五失本,三不易”,这个理论就是要求翻译工作需要贴合原著的内容。到了唐代,著名的玄奘法师又提出了翻译要意译和直译有机地结合起来,翻译的工作不但需要做到准确,而且还要让人容易理解,比如他就提出“五不翻原则”,翻译佛经的时候不仅是把梵文翻译为汉语,而是要把《老子》中部分内容翻译为汉语,传播到国外,这些都为翻译理论和实践的结合起到了基础作用。清朝时期,翻译工作已经发展的比较陈述了,比如严复,资产阶级启蒙思想家,把西方的文学著作翻译成汉语的时候,就借鉴了古人翻译佛经的方法,掌握独特的翻译理论。在1898年,他在翻译《天演论》的部分内容时,就指出翻译工作要把原作本身所要传递的内容表现出来,一定要忠实于原作的内容,而且翻译文章需要做到通俗易懂。翻译工作者需要了解原作的内容和风格,并使翻译原作得到保证。当前各个国家的经济和社会都取得了不同程度的发展,国家和地区之间的交流也变得越来越多,对翻译工作的要求也越来越高。
二、翻译理论与实践的关系
翻译理论来源于翻译实践,是在长期的翻译实践中摸索和总结出来的,翻译技巧与规律实践,可用于检验翻译作品和翻译活动的效果。翻译理论不仅能够对翻译实践作品的优劣好坏进行评价,更可以对其深层次原因进行分析和校正,从而进一步促进翻译实践的进步和发展。与此同时,翻译实践也在不断检验着翻译理论的所总结出的规律和技巧。因此,翻译理论与翻译实践之间有着非常独特的关系。
1.翻译理论对实践有指导和矫正作用。何谓理论?词海中对“理论”词条这么说的:“理论是概念、原理的体系,是系统化了的理性认识。科学的理论是在社会实践基础上产生并经过社会实践的检验和证明的, 是客观事物的本质、规律性的正确反映。”这体现了翻译的认知作用,为了更好的获得理论的认知功能,理论不应该仅仅对于翻译实践进行指导,更应该对实践以及自身进行概括,从而进一步指导翻译工作的顺利开展。
翻译实践活动有着自身的规律,不仅表现在在理论层面上,还表现在实践方面。就理论而言,从实践中总结升华,形成与自己独特的规律性;就实践而言,从理论中执行实践,有效地加以利用指导并服务于实际生活。
2.翻译理论与实践的对立统一辩证关系。如果说要总结理论与实践的基本关系,那对立统一的辩证关系便是最合适不过了。理论与实践看似是相互独立、彼此分离,理论抽象,实践直观,然而理论并不是平白無故,没有来由的产生,实践也并不是随心所欲,任意随便的使用。既然共同为翻译活动所服务,那其中的关系便是互相促进,彼此统一,共同为语言的翻译与转换,文化的交流贡献应有的作用。
与此同时,翻译理论与翻译实践之间又存在着一定的矛 盾。之所以说是矛盾是因为,对于经验总结而来的理论而言,往往兼具宏观与抽象的两大特点,需要提炼上升归纳总结。然而,对于翻译工作者来说,实践操作性才是最为重要的事情,翻译经验更加直观可信,甚至有些会对翻译理论的研究以及推广缺乏足够的兴趣。对有一些理论在指导实践时出现诸多的障碍和困难会更加怀疑翻译理论的真实可靠以及实用性。因此,有时候就可能会重视实践而轻视理论的指导作用,导致翻译理论与实践之间的对立关系的出现。
三、翻译理论和翻译实践相结合
翻译理论与翻译实践相结合,是科学的辩证统一,符合并体现整体翻译实践观。而且,理论与实践的关系绝不仅仅只是翻译指导理论的关系,而是翻译理论对实践的指导是要与实践的检验作用相互结合:描写、解释、预测等等都是与实践相结合的表现。同时,理论的产生和发展虽然是由实践决定,但其自身又具有相对独立性。因此“实践和理论是互根互构互补互彰的”。所以,重视理论的指导作用以及重视实践的价值作用。 1.重视理论的指导作用。人们对翻译这项人类古老的文化活动的产生与发展,有了与以往不同的、更深刻的理解,或是对有些相关问题的更合理的解释,或提供更好的答案,都是对翻译的重视与继承发展的表现,只有这样翻译这门学科才会有所发展与改进,不会停滞不前——而不是反复地重复一些表象的经验之谈。经验的背后有何规律可循呢?跟我们的认知提高又有什么关联呢?人类对周围事物的认识,总是在不断地寻求突破,而不是固守以及满足于前人已经总结出来的经验。当前,我们所处的时代在不断变化之中,这就需要不断总结经验,提升经验的适用性,但是倘若不提炼为理论,经验的适应面就太窄了。当然,不是说理论的产生也不能够一劳永逸地指导实践,需要在实践中检验和补充,但至少理论有了其相对的稳定性的一面。
在實际的研究过程中,在不同层面上的讨论不同的翻译,自然就会呈现出各种各样的情况,但是,即便如此,不同集合虽处于相互独立,但仍然存在其之间的相关性,即:对翻译的认识;对翻译方法的认识。甚至之后通过一系列的研究分析,认识论层面上的,翻译理论与考虑参数的具体转码之间,仅有间接的相关。这种情况下,就需要考虑研究深层次的问题,进一步的研究证明。
2.重视实践的价值作用。从现有翻译硕士学习的翻译教材来看,翻译理论和实践关系的处理有两种基本模式: 一是实践先行,理论归纳,即先给出语篇翻译(成篇的文章或语段),然后根据翻译实践归纳翻译理论知识。在讲解翻译理论知识时,列举的例子都是在语篇翻译中出现过的。这以庄绎传老师的《英汉翻译教程》最为典型。二是理论先行,实践巩固。先讲翻译理论,并列举译例作支撑,然后做翻译练习。目前市面上绝大多数翻译辅导教材都是这样做的。这种教材的编写方式符合理论指导实践的基本原则。
作为实践性很强的翻译学科。其练习讲解也同时需要应用翻译理论知识,从而做到有所依据。因此,如果在平时的翻译训练中,仅仅提供练习的相关参考答案,而没有理论说明,是非常不科学的。因此,翻译练习是对翻译理论的检验和应用。而翻译理论是对翻译实践的总结和升华。
四、总结
译者应具备三要素:对中英文的驾驭能力、对翻译技巧的驾驭能力、对各种知识,特别是所翻译领域的知识的熟悉,即:a translator should know something of everything and everything of something.触类旁通、举一反三,对各个学科、各个领域都要有所了解和研究。
随着全球经济的合作与交流的日益增加,各国的政治和经济水平都有了极其明显的提高,各国之间的交流往来越来越紧密频繁。作为全球通用的语言,英语在世界各国的交流交往中也起着越来越重要的作用,因此,在此背景之下,英语翻译也变得极其重要。在商务往来交流中,翻译工作的难度主要在于,英汉文化在一定程度上的差异,英语国家的用语习惯是喜欢用长句去表达,而此时的翻译工作主要在于短而精细。翻译理论与实践共同组成翻译工作的两个主要部分,在实践的基础上总结出必要的翻译理论,而在理论指导实践的过程中,又再一次检验着理论的实践操作性。
翻译是各个国家互相商业往来、交流合作的重要桥梁。由于社会的不断迅猛发展,使得各个国家之间的经济、政治、文化登方面的交流更加频繁。为了促进各个国家的语言之间的相互转码,促进各种语言之间的信息的有效交流,实现技术方面的翻译理论以及翻译的实践的有效指导的具体过程,从而更好地、更积极地推动文化交流与语言翻译工作的质量。另外,在翻译理论工作开展过程中,翻译工作人员还应该更加积极地、有效地加强理论和实践的结合,将翻译理论的相关内容恰到好处的运用到翻译工作中,并且对暴露出来的问题及时进行完善,从而以此来保证翻译理论的适用性,满足各种用途的翻译需求,并实现翻译工作的发展。
参考文献:
[1]曹明伦.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2014(11):184-188.
[2]邓江雪.翻译理论与实践的关系[J].学习月刊,2012(10):139-139.
[3]郭斯.浅析翻译比较,翻译理论及翻译实践三者间的关系[J].商情,2012(41):130-131.
[4]高年生.改进翻译教学[J].外语教学与研究,1965(4).
[5]顾延龄.简评柯著《英汉与汉英翻译教程》[J].中国翻译,1993 (3):33-35.
[6]郭建中.翻译:理论、实际与教学[J].中国科技翻译,1997(02).
[7]李根.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].读天下,2016 (14):232,259.
[8]李美玲.翻译理论与实践之关系—读《翻译之道:理论与实践》[J].金田,2011(7):50-50.
[9]毛莹.论翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].校园英语,2016(25):236-237.
[10]孙艺风.在论翻译理论研究[J].中国翻译,2002(6).
[11]王晓凤.郭建中翻译思想与实践研究[D].上海:上海外国语大学, 2012.
[12]谢华.翻译美学的文化考量[D].上海外语大学,2011.
[13]尹铁超.翻译理论的类别与翻译实践相关性研究[J].外语学刊, 2012(3)109-112.
[14]张美芳.翻译学的目标与结构[J].中国翻译,2002(2).
【关键词】翻译理论;翻译理论与实践关系;结合
【作者简介】黄梦菲(1992- ),女,汉族,河南许昌人,西北政法大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、翻译理论
翻译活动历史悠久、形式丰富,因此,人们对于翻译的界定也千差万别、困难重重。现代汉语词典对于翻译的解释,也大致说翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是将一种相对陌生表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,其中包括语言、文字、符合和视频等等。翻译既可以指翻译活动的主体,即译者;也可以指翻译的行为与过程,即翻译行为;还可以指翻译活动的结果,即译文。“翻译”一词集三种含义与一身,主体、行为与结果交叉在一起,更增加了对翻译的含义以及对其所要进行的研究的难度。
1.翻译理论相关内容。翻译理论主要来源于,译者从以往自身的翻译经验,以及对进行过的翻译工作所出现的相关问题,而进行的深入思考,从而总结出的一些翻译的规律和技巧。翻译工作主要针对对象是受政经模式、文化思想、风俗习惯差异而影响的不同语言,所以这就要求译者,语言语法构成、词汇、句法分析烂熟于心,此外,还要有丰富的百科知识,熟知历史、经济、政治、文化、风俗,并对当下正在发生的国际国内大事有了解,以此来丰富和拓展译者的知识储备,只有这样才能避免在翻译过程中,出现迷茫而无从下手,从而译出原作的风格与语言,而在这过程中翻译理论也起到巨大的支撑作用。
2.翻译理论的发展过程。我国最早进行翻译理论研究的是在东汉时期,由于当时我国有国外的佛经传入,所以学者道安就提出了最初的翻译理论,即:“五失本,三不易”,这个理论就是要求翻译工作需要贴合原著的内容。到了唐代,著名的玄奘法师又提出了翻译要意译和直译有机地结合起来,翻译的工作不但需要做到准确,而且还要让人容易理解,比如他就提出“五不翻原则”,翻译佛经的时候不仅是把梵文翻译为汉语,而是要把《老子》中部分内容翻译为汉语,传播到国外,这些都为翻译理论和实践的结合起到了基础作用。清朝时期,翻译工作已经发展的比较陈述了,比如严复,资产阶级启蒙思想家,把西方的文学著作翻译成汉语的时候,就借鉴了古人翻译佛经的方法,掌握独特的翻译理论。在1898年,他在翻译《天演论》的部分内容时,就指出翻译工作要把原作本身所要传递的内容表现出来,一定要忠实于原作的内容,而且翻译文章需要做到通俗易懂。翻译工作者需要了解原作的内容和风格,并使翻译原作得到保证。当前各个国家的经济和社会都取得了不同程度的发展,国家和地区之间的交流也变得越来越多,对翻译工作的要求也越来越高。
二、翻译理论与实践的关系
翻译理论来源于翻译实践,是在长期的翻译实践中摸索和总结出来的,翻译技巧与规律实践,可用于检验翻译作品和翻译活动的效果。翻译理论不仅能够对翻译实践作品的优劣好坏进行评价,更可以对其深层次原因进行分析和校正,从而进一步促进翻译实践的进步和发展。与此同时,翻译实践也在不断检验着翻译理论的所总结出的规律和技巧。因此,翻译理论与翻译实践之间有着非常独特的关系。
1.翻译理论对实践有指导和矫正作用。何谓理论?词海中对“理论”词条这么说的:“理论是概念、原理的体系,是系统化了的理性认识。科学的理论是在社会实践基础上产生并经过社会实践的检验和证明的, 是客观事物的本质、规律性的正确反映。”这体现了翻译的认知作用,为了更好的获得理论的认知功能,理论不应该仅仅对于翻译实践进行指导,更应该对实践以及自身进行概括,从而进一步指导翻译工作的顺利开展。
翻译实践活动有着自身的规律,不仅表现在在理论层面上,还表现在实践方面。就理论而言,从实践中总结升华,形成与自己独特的规律性;就实践而言,从理论中执行实践,有效地加以利用指导并服务于实际生活。
2.翻译理论与实践的对立统一辩证关系。如果说要总结理论与实践的基本关系,那对立统一的辩证关系便是最合适不过了。理论与实践看似是相互独立、彼此分离,理论抽象,实践直观,然而理论并不是平白無故,没有来由的产生,实践也并不是随心所欲,任意随便的使用。既然共同为翻译活动所服务,那其中的关系便是互相促进,彼此统一,共同为语言的翻译与转换,文化的交流贡献应有的作用。
与此同时,翻译理论与翻译实践之间又存在着一定的矛 盾。之所以说是矛盾是因为,对于经验总结而来的理论而言,往往兼具宏观与抽象的两大特点,需要提炼上升归纳总结。然而,对于翻译工作者来说,实践操作性才是最为重要的事情,翻译经验更加直观可信,甚至有些会对翻译理论的研究以及推广缺乏足够的兴趣。对有一些理论在指导实践时出现诸多的障碍和困难会更加怀疑翻译理论的真实可靠以及实用性。因此,有时候就可能会重视实践而轻视理论的指导作用,导致翻译理论与实践之间的对立关系的出现。
三、翻译理论和翻译实践相结合
翻译理论与翻译实践相结合,是科学的辩证统一,符合并体现整体翻译实践观。而且,理论与实践的关系绝不仅仅只是翻译指导理论的关系,而是翻译理论对实践的指导是要与实践的检验作用相互结合:描写、解释、预测等等都是与实践相结合的表现。同时,理论的产生和发展虽然是由实践决定,但其自身又具有相对独立性。因此“实践和理论是互根互构互补互彰的”。所以,重视理论的指导作用以及重视实践的价值作用。 1.重视理论的指导作用。人们对翻译这项人类古老的文化活动的产生与发展,有了与以往不同的、更深刻的理解,或是对有些相关问题的更合理的解释,或提供更好的答案,都是对翻译的重视与继承发展的表现,只有这样翻译这门学科才会有所发展与改进,不会停滞不前——而不是反复地重复一些表象的经验之谈。经验的背后有何规律可循呢?跟我们的认知提高又有什么关联呢?人类对周围事物的认识,总是在不断地寻求突破,而不是固守以及满足于前人已经总结出来的经验。当前,我们所处的时代在不断变化之中,这就需要不断总结经验,提升经验的适用性,但是倘若不提炼为理论,经验的适应面就太窄了。当然,不是说理论的产生也不能够一劳永逸地指导实践,需要在实践中检验和补充,但至少理论有了其相对的稳定性的一面。
在實际的研究过程中,在不同层面上的讨论不同的翻译,自然就会呈现出各种各样的情况,但是,即便如此,不同集合虽处于相互独立,但仍然存在其之间的相关性,即:对翻译的认识;对翻译方法的认识。甚至之后通过一系列的研究分析,认识论层面上的,翻译理论与考虑参数的具体转码之间,仅有间接的相关。这种情况下,就需要考虑研究深层次的问题,进一步的研究证明。
2.重视实践的价值作用。从现有翻译硕士学习的翻译教材来看,翻译理论和实践关系的处理有两种基本模式: 一是实践先行,理论归纳,即先给出语篇翻译(成篇的文章或语段),然后根据翻译实践归纳翻译理论知识。在讲解翻译理论知识时,列举的例子都是在语篇翻译中出现过的。这以庄绎传老师的《英汉翻译教程》最为典型。二是理论先行,实践巩固。先讲翻译理论,并列举译例作支撑,然后做翻译练习。目前市面上绝大多数翻译辅导教材都是这样做的。这种教材的编写方式符合理论指导实践的基本原则。
作为实践性很强的翻译学科。其练习讲解也同时需要应用翻译理论知识,从而做到有所依据。因此,如果在平时的翻译训练中,仅仅提供练习的相关参考答案,而没有理论说明,是非常不科学的。因此,翻译练习是对翻译理论的检验和应用。而翻译理论是对翻译实践的总结和升华。
四、总结
译者应具备三要素:对中英文的驾驭能力、对翻译技巧的驾驭能力、对各种知识,特别是所翻译领域的知识的熟悉,即:a translator should know something of everything and everything of something.触类旁通、举一反三,对各个学科、各个领域都要有所了解和研究。
随着全球经济的合作与交流的日益增加,各国的政治和经济水平都有了极其明显的提高,各国之间的交流往来越来越紧密频繁。作为全球通用的语言,英语在世界各国的交流交往中也起着越来越重要的作用,因此,在此背景之下,英语翻译也变得极其重要。在商务往来交流中,翻译工作的难度主要在于,英汉文化在一定程度上的差异,英语国家的用语习惯是喜欢用长句去表达,而此时的翻译工作主要在于短而精细。翻译理论与实践共同组成翻译工作的两个主要部分,在实践的基础上总结出必要的翻译理论,而在理论指导实践的过程中,又再一次检验着理论的实践操作性。
翻译是各个国家互相商业往来、交流合作的重要桥梁。由于社会的不断迅猛发展,使得各个国家之间的经济、政治、文化登方面的交流更加频繁。为了促进各个国家的语言之间的相互转码,促进各种语言之间的信息的有效交流,实现技术方面的翻译理论以及翻译的实践的有效指导的具体过程,从而更好地、更积极地推动文化交流与语言翻译工作的质量。另外,在翻译理论工作开展过程中,翻译工作人员还应该更加积极地、有效地加强理论和实践的结合,将翻译理论的相关内容恰到好处的运用到翻译工作中,并且对暴露出来的问题及时进行完善,从而以此来保证翻译理论的适用性,满足各种用途的翻译需求,并实现翻译工作的发展。
参考文献:
[1]曹明伦.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2014(11):184-188.
[2]邓江雪.翻译理论与实践的关系[J].学习月刊,2012(10):139-139.
[3]郭斯.浅析翻译比较,翻译理论及翻译实践三者间的关系[J].商情,2012(41):130-131.
[4]高年生.改进翻译教学[J].外语教学与研究,1965(4).
[5]顾延龄.简评柯著《英汉与汉英翻译教程》[J].中国翻译,1993 (3):33-35.
[6]郭建中.翻译:理论、实际与教学[J].中国科技翻译,1997(02).
[7]李根.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].读天下,2016 (14):232,259.
[8]李美玲.翻译理论与实践之关系—读《翻译之道:理论与实践》[J].金田,2011(7):50-50.
[9]毛莹.论翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].校园英语,2016(25):236-237.
[10]孙艺风.在论翻译理论研究[J].中国翻译,2002(6).
[11]王晓凤.郭建中翻译思想与实践研究[D].上海:上海外国语大学, 2012.
[12]谢华.翻译美学的文化考量[D].上海外语大学,2011.
[13]尹铁超.翻译理论的类别与翻译实践相关性研究[J].外语学刊, 2012(3)109-112.
[14]张美芳.翻译学的目标与结构[J].中国翻译,2002(2).