英语阅读理解的五大误区

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dizenxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语阅读理解的五大误区莽加平Abstract:InviewoftheimportanceofreadingcomprehensioninEnglishstudy,applicationandtests,thisarticleexpoundsfivec...
其他文献
易懂、自然的汉译英周铁成有些医学汉译英出版物难懂、别扭,这里除了要求译者吃透原文外主要涉及词汇选择、结构运用和技术性处理方面的问题。一、词汇选择1用词恰当用词是否恰
现代翻译理论研究的探索途径李平劳陇先生在《试论现代翻译理论研究的探索途径》(l(外国语》1994/4)一文中提出了翻译的二个程式:一、语言学途径,程式为:究竟哪一个是正确的翻译程式?本文就
《培训笔译人员》的作者保尔·库斯茅尔(PaulKussmaul)执教于德国梅茵兹市的约翰内斯—古登堡大学的应用语言学系,讲授笔译培训课程。在该书中作者探讨翻译方法论的方方面面。其理论视角
每一位译者都有自己的民族语言,即母语。在翻译过程中,母语往往给译者第一思维印象。对译文的优劣影响颇大。汉语英译时,母语是主体,处于主导地位。这就要求译者首先在宏观上把握
本文讨论了汉语量词和英语单位名词的异同点,以及两者间的互译问题。有人认为汉语量词在英语中的等值对应翻译是UnitNoun,本文对此提出了异议。
科技翻译并非1+1=2刘克璋,靳晓云(宝钢集团西安重型机械研究所)科技文献中除了科学技术知识外,也有许多文学艺术的表达手法和技巧。因此,科技翻译是一种把多学科知识交叉的内容再现出来
本文提出了以汉语"工"字开头的,汉语字数为2字、3字、4字、5字、6字以及更多字数为系列汉语词组的英译实例。