商务英语的特点及翻译策略

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZHANGLIAO2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:商务英语是一种国际通用语言,在国际贸易中应用广泛,商务英语在经济领域的发挥的作用愈发重要。本文主要分析了商务英语的特征,阐述了商务英语的翻译策略。
  关健词:商务英语 特点 翻译策略
  一.引言
  商务英语是一种含有商务理论和实用商务的理论,它包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。[1]商务英语是一种实用性文体,涉及贸易、法律等许多领域,商务英语翻译要求更准确、专业,以满足其自身的特点。本文主要探讨商务英语的特点以及翻译策略。
  二.商务英语的特点
  1.一词多义
  商务英语中词汇的含义要根据具体的上下文来理解。译者在翻译的过程中要特别注意这一点,即便是同一个词在不同的句子和语境下含义也会有所不同。如interest汉语的含义有:a.利益 b.股份,股权,权益c.利息等等。在不同的语境下,这个词的意思也会不同。例如:
  ①Disney will retain a 51 percent controlling?interest?in the venture.
  迪斯尼将保留该项目51% 的控股权。
  ②It would be to your interest to accept our offer because you can hardly obtain similar supplies at our figure elsewhere.
  接受我方报盘对你方有利,因为你方不可能按我方价格从别处购得类似产品。
  2.使用专业术语和缩略语
  商务英语中使用大量的专业术语和缩略语,比如价格术语CFR(成本加运费),FOB(指定装运港船上交货),或letter of credit (L/C)信用证,或交易磋商中的firm offer(实盘),quotation(报价)等。
  3.多用长句
  商务英语中经常使用长句,语法结构就复杂,修饰语较多。例如:
  Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
  如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。
  三.商务英语的翻译策略
  1.用词规范、准确
  商务英语对术语、缩略语以及各个领域中出现的新的专业词语的翻译要统一,不能随意变换译名。译者在翻译的过程中,选词要准确,确保将源语言的信息真实、准确地表达出来,使译语读者同源语读者获得的信息相等。另外,译者要不断积累各个领域中涌现的新词语,为今后的翻译质量奠定基础。
  2.转译法
  商务英语中常常使用被动句来表达委婉的含义。在将被动句译为汉语时,多添加一些辅助性的词语将原句译成主动句。例如:
  Two hundred cartons of alarm clocks shipped by “Yellow River” will be transshipped in Singapore, and is scheduled to reach your port early next month.
  由“黄河”号轮运载的200箱闹钟将由新加坡转船,定于下月初到达你方港口。
  3.长句的处理
  在商务英语翻译中,要弄清句子的主干,以及各修饰成分之间的逻辑关系,可以采用顺译法、重组法、倒置法等翻译方法。本文小标题2.3下例句的翻译,就采用了重组法,就是弄清原意之后,按照汉语的表达习惯将句子重组,不受原文句子结构的限制。
  译者在翻译商务英语时,要准确把握商务英语的特点,以此为基础进行翻译。此外,译者还要多积累翻译实践的经验,在实践中不断提升自身的翻译水平,避免翻译过程中出现错误。而且,译者要有跨文化意识,保证译文与源语在信息上的对等性。
  (作者单位:华北理工大学外国语学院)
其他文献
内容摘要:“凡事都有偶然的凑巧,结果却又如宿命的必然”,沈从文在《边城》中这样形容世间的人情百态。很多事情好像是老天的安排,人们想要挣脱安排,脱离设定,殊不知这也是安排。命运论对于每个人都有不同的解读,因其感受不同,表达出来的自然也就不同,而《边城》围绕老船夫和外孙女翠翠向人们展示了这世间最普通,也最难能可贵的人情百态。  关键词:《边城》 情感 命运  《边城》作为沈从文的代表作,既描绘了湘西茶
作为“叶开老师阅读群”里的一名普通妈妈,泡在群里大半年了,我女儿只提交过一篇290字的作文《小猎捕蛋记》,她爸爸却引以为豪,因为他觉得原始人吃肉为主,难得吃素,物以稀为贵嘛,“捕蛋”这个主题是多么独特新颖!  晕倒!简直是“强词夺理”!其他爸爸也是不是这样宠女儿?我不知道。  在这个过程中发生巨变的那个人是我自己。心里憋了很多话,今天终于可以一吐为快,连敲着键盘的手指都要高兴地翘起来!随即眼前又浮
内容摘要:陕西作家对黄土地的浓重情结和文化中的土质性因子使得陕西成为现实主义文学蓬勃发展的理想沃土,在作品的题材、手法、深度方面表现出现实主义的创作特色。  关键词:陕西乡土小说 现实主义 创作特色  以路遥、陈忠实、程海、贾平凹等作家为代表的陕西三大作家群,其作品虽带有明显的地域性风格,但作家们共同生活在这片黄土地上,对于脚下的黄土地普遍有着浓厚的热爱之情和深深的留恋情结,这就使得陕西文化的土质
内容摘要:文章分析了文明冲突论的提出者塞缪尔·亨廷顿的生平工作背景、学术研究背景,发表理论的社会时代背景包括国际及美国国内形势;对其著作《文明的冲突与世界秩序的重建》的重要观点进行提炼分析;站在理论联系实际的实践角度运用相关的文明理论对中亚地区的颜色革命进行理性剖析;以建设性的态度指导中国正确对待传统文化,重视中华文明与日本文明、印度文明、伊斯兰文明的和谐共处,发展以相应代表的亚洲4大次区域强国为
自信满满地交了考卷,可万万没想到却出了“意外”……  妈妈:胡图,你不是说这次能拿满分的吗?  胡图:四舍五入,98就是100了。  爸爸:不錯,很机智,这点随我!  妈妈:说多少次了,要注意单位,单位!你怎么就不长记性,屡次在单位这“跌倒”呢!  胡图:妈妈,我保证下次会从这“爬起来”的。  错题征集  遇到错题怎么办?拿起手机把你平时发现的一些有趣的、典型的错题拍下来,发给我们,大家一起帮你纠
内容摘要:在人们私密生活和公共生活中,对于某些显而易见的事实,存在着集体保持沉默的社会现象。《房间里的大象:生活中的沉默和否认》一书从英语谚语“房间里的大象”入手,从社会学角度深入剖析了这一现象。本文基于该书作者的观点阐述了合谋性沉默的成因、参与者的动机和表现,以及这种沉默对人们社会生活的影响,并探讨了打破沉默的可能和方式。  关键词:沉默 合谋 言说  一.引言  安徒生写的《皇帝的新装》这个故
路旁的小酒馆。夜深了,车水马龙的白天,翻过一页。只有满天的星斗,望着空旷的马路上两排稀疏的路灯。商店都关了门,让这家小酒馆在马路上独家出演。深夜的舞台上,演出的是默剧:坐在收银台的小老板打着盹,坐在小餐桌前的酒客,独自饮酒。戏正过半,半瓶二锅头,告诉你,饮者进入了角色。这是一幅孤独的画面,然而谁知举杯对月的饮者,内心的那没有告诉旁观者的戏文。入梦的小老板也不知道,不知饮者此刻的内心温度。  独自的
内容摘要:在诸多的英语翻译应用中,英汉电影的字幕翻译所发挥的角色与意义正在不断的凸显。本文主要从文学的视角探究英汉电影字幕翻译的方法。  关键词:文学视角 电影字幕 翻译方法  从最初的《走遍美国》到后来的《老友记》以及奥斯卡获奖的英汉电影作品,这些都陪伴与见证了很多国人英语学习者的成长历程。本文尝试从翻译的角度,探讨英汉电影字幕在翻译中所呈现出来的特点以及在今后的英汉电影字幕翻译中所要遵循的基本
现在中国人好像总是不快乐,学生抱怨作业多,白领抱怨工作累,妇女抱怨家务忙,官员抱怨应酬多,老人抱怨子女不回家......究竟是什么,让中国人一脸愁容?  1.缺失信仰。  为什么我们周围的黑人、墨西哥人靠领救济,甚至街头要钱度日却整天乐乐呵呵?为什么这么多华人有些人事事顺意,却仍然郁郁寡欢?  说到底是华人的思想意识出了问题。  现在中国人,抛弃了信仰,又没有建立起新的人生哲学,人生失去了方向,也
内容摘要:诗人结社时,其成员之间通常在创作风格、文学主张、政治倾向等原则性较强的方面总是基本一致,这些方面完全不同的文人一般难以归属于同一个诗社。然而随着时间的迁移与结社的发展,结社活动发展到民国时期,加入不同党派、持有不同政见的文人终能共处同一文学社团,互相交游、唱和,这于民国时期位于江苏武进的文学团体——“兰社”之中便能窥见一斑。本文以民国武进“兰社”成员为中心,通过分析他们的党派与相关作品,