功能翻译理论在旅游翻译中的运用

来源 :文学教育(中) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zeone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能翻译论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。功能翻译论不仅在翻译实践中发挥着有益的作用,更对旅游资料的翻译大有裨益。文章运用功能翻译论的有关原理探讨了其在旅游翻译实践中的指导作用。 Functionalist translation believes that translation is a kind of communicative act. The purpose of translational behavior determines the whole process of translation. The translation strategy must be based on the purpose of translation. Functionalist translation not only plays a useful role in the practice of translation, but also greatly benefits the translation of tourist information. The article uses the theory of functional translation theory to explore its guidance in the practice of tourism translation.
其他文献
夏振亚的激情赵兰英人的一生最为重要的是保持一种童心与激情。已近花甲之年的夏振亚,此刻又有点坐不住了,大有一番捋起袖子大干一场的架式。他向记者报出一连串想拍摄的科教影
随着时代的变迁和社会的发展,越来越多的脑梗死患者出现在病房,针对患者的住院医药费用的不断上涨,加之医疗保险的对医疗药费的控制,我院采取了一些有效的管理方式,取得了很
这是个比黄包车、三轮车古老得多的行当——这行当的古老,可以追溯的实在是太远太多了。见之于文字描述的马车及其相关的故事,先秦《诗经》《左传》《战国策》之类的典籍中俯
在隆重纪念我国改革开放三十周年之际,横跨欧亚大陆的“茶叶之路”开通距今也有320年了。回顾这段历史,认识其深远意义,继承其政治文化遗产,对于我们继续改革开放的伟大事 I
商,古代社会最卑贱的社会阶层;殇,战死的人。正是由于无奈地站在了社会底层,所以才要奋力去战。正是奋力去战,所以才会留下如烟花绽放般绚烂的荣耀及绽放后幽暗的哀愁。或是
我国古代有“赐姓”制度,就是皇帝通过圣旨(或诏书)的方式,郑重地将某个姓氏赏赐给某个臣下。“赐姓”作为一种至上的精神奖励,在加强封建王朝的君臣凝聚力方面起的作用有时远远大过物质赏赐。皇帝赐姓多是因为臣下政绩昭著,或战功卓著,或献策有方等等,总之,是因臣下“功德”所致,这是皇帝褒奖功臣、笼络人心的一种手段。但有另一种“赐姓”常被忽视,即封建君主对其厌恶的人及其族人赐予恶姓。所谓“恶姓”,就是一种字面
著名相声演员马季,最近在接受记者采访时,把自己的生活质量观概括为“1,2,3,4,5”: 1.就是要站得直,走的正,堂堂正正做人。 2.就是要把握“两件事”:一是干事业,要有理想,有
新型农村合作医疗的实施,使参合农民得到了实惠,有力保障了广大农民的健康。但管理不到位的现象依然存在,在一定程度上影响了新农合的健康发展。目前存在的问题主要有:管理力
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
早就听同事说起,中央电视台在热播一部电视片《公司的力量》。由于看电视花费时间过多,我最后还是决定找来同名的图书阅读。虽说不看电视片会错过许多精彩的画面,但阅读也有好处,那就是可以对某些文字反复把玩,并在咀嚼中品味思想的精华;更重要的或许是,阅读会引发思考,进而条理化自己对公司不那么系统的认识。  从经济学的角度看,公司的力量主要体现在促进经济增长上。按照经济学鼻祖亚当·斯密在《国富论》中的说法,经