世界文学名著汉译本中人名翻译的问题与对策

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mzl521fnn1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】世界文学名著是人类文明的结晶,对于中国青少年的成长有着不可忽视的作用。然而世界文学名著汉译本的人名翻译往往冗长难记,降低了读者的阅读速度,影响了读者的阅读兴趣。本研究对两本世界名著的汉译本进行了统计,发现外文人名的翻译中,绝大多数采用了音译的翻译方法,而且不少人名的字数在三个字及以上。本研究同时对20名高中生进行了问卷调查,其结果表明世界文学名著汉译本中的人名翻译着实造成了阅读障碍。基于上述研究结果,本文提出了更换汉字、减少字数和适当直译三大对策来解决世界文学名著中的人名翻译问题。
  【关键词】世界文学名著 人名翻译 问题 对策 音译 直译
  【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization of human civilization and play an important role in the growth of young people. However, translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces are often lengthy and hard to remember, reducing the reading speed of readers and affecting their reading interest. This study has analyzed the Chinese edition of two world literature masterpieces, finding that most of the translated names adopt the method of transliteration and many names’ number of characters is three and above. Meanwhile, the study has conducted a questionnaire-based survey among 20 high school students. The results of the survey show that translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces do form a barrier in reading. Based on the results above, this article puts forward three countermeasures, which are changing the characters, reducing the number of characters and adopting appropriate literal translation to solve the problems of translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces.
  【Key words】world literature masterpieces; name translation; problems; countermeasures; transliteration; literal translation
  引言
  世界文学名著是人类文明的结晶。阅读名著可以提升一个人的文化素养,进而提升一个民族的精神文明,因此世界名著的阅读对于个人乃至社会来说至关重要。然而笔者发现,在阅读世界名著的汉译本时,其中音译的人名常常会带来阅读障碍——世界文学名著的汉译本中存在较多冗长、难记的音译人名。因此笔者在阅读这类书籍时,由于记不住人名,或者混淆了人名,常常需要回看,导致速度降低,甚至阅读兴趣也受到影响。鉴于此,笔者决定探讨这个课题,以期为解决世界文学名著汉译本中的人名翻译问题提供一些建议。
  笔者通过文献检索,了解到目前关于人名翻译的研究主要集中于对其规范性、严谨性以及文化缺损的讨论上,如彭俞霞(2009)对《高老头》中人名翻译的规范性问题的探讨。又如骆传伟(2014)提到人名属性和翻译属性与原名的指称性与专属性上具有同等效果,亦专门强调了人名翻译的规范与规则;姜春香(2011)指出我国在人名翻译上的不规范性以及其原因;屈文生(2009)对“Charlemagne”的误译进行了研讨;龚爱华(2005)对《威尼斯商人》中Shylock的翻译进行评价,认为它丢失了其姓名本身的文化意义。还有部分关于人名翻译的研究集中于《红楼梦》人名的汉英翻译上,如林克难(2000)分析了David Hawkes与John Minford所译《红楼梦》中人名翻译的精妙之处;钟淑敏(2009)深入讨论了《红楼梦》中的人名所凝聚的文化信息在英译过程的流失问题;杨英(2001)借霍克斯的《红楼梦》英译本深入探讨了人名翻译的关键与技巧。
  以上研究仅从翻译的规范性、严谨性、文化缺损等方面进行,未涉及对音译人名造成阅读障碍的研究,并不能解决“人名翻译对阅读造成障碍”的问题。为解决这一问题,笔者首先选取了两本文学名著的汉译本,对其中的人名翻译情况进行了统计,以了解外文人名的翻译方式;继而通过网络问卷的方式围绕“人名翻译造成阅读障碍”这一主题在高中生中进行了调查,以了解世界文学名著汉译本中的人名翻译是否对阅读构成了障碍;最后,针对上述结果,笔者提出了解决世界文学名著人名翻译问题的对策。
  一、人名翻译的现状及问题
  为了了解外文人名的翻译方式,笔者选取《百年孤独》和《魔戒》(第一部)两本名著的汉译本进行了研究。马尔克斯的《百年孤独》讲述了一个大家族由兴到衰的传奇历程。家族中总共七代人,其各自的姓名皆由几个相同的片段拼凑,甚至出现过完全一模一样的名字。《魔戒》(第一部)是托尔金享誉世界的小说之一,讲述了弗罗多、甘道夫一行人为了摧毁魔戒的传奇经历,其背景设置于虚构的中土世界。作者赋予这个世界完整的历史背景,其背景复杂程度几乎赶上人类的真实历史。因此,人物众多是必然的。书中光是人名就上百个,再加上各种各样的地名,读者想要理清楚情节可谓是难上加难。这两本書以人物繁多、背景复杂著称,人物个数成百,倘若混淆了人物,读者将会面对较大的理解障碍。笔者对《百年孤独》与《魔戒》(第一部)中人名的相关统计的结果如下:   上表中的“直译”是指在原著人物的姓名中存在有实际含义的单词时,译者按照这个含义来翻译人名,而不按照发音来翻译。
  从中不难看出,直接音译的人名占了绝大多数,这些人名无实际意义,完全是以发音来进行翻译;从字数上来看,有相当一部分译名在四个字及以上。而中文人名大多有实际的寓意,且一般为2-3个字。因此,音译人名与中文人名就相形见绌了。
  译名缺少了实际意义,就难以在读者心中留下较深的印象,加之人名还十分冗长,读者在阅读时就更难记住每一个人物了。例如《百年孤独》中马孔多的创建者——何塞·阿尔卡蒂奥·布思迪亚——的名字堪称全书最长。该译名完全遵照音译规则翻译,无任何实际意义,并且笔者在阅读时,第一次无法通顺地读出这个名字,要快速记住就更难了。这就造成了情节理解不清、回看等障碍,甚至会减少读者的阅读兴趣。在这样一个“快文化”的时代,这些障碍难免会使阅读世界经典的群体数目下降。
  二、高中生读者对世界文学名著人名翻译的反馈
  由于音译人名而带来阅读障碍仅是笔者个人的经历,因此为了了解其他读者是否出现了类似的情况,笔者以一群高中生为对象做了一次问卷调查。
  1.数据收集。笔者以网络问卷的形式随机抽取了20名高中生进行了填写。这20名高中生来自于重庆市,皆就读于普通高中,且年纪相仿,均为17至18岁。高中阶段是文化的积累阶段,因此这个阶段的学生的阅读问题是最不容忽视的,这也是笔者选取高中生作为调查对象的原因。
  问卷由三大问题组成,均为选择题,其中第一、二个问题为单选,第三个问题为多选。具体情况如下:
  问题一:您阅读世界文学名著汉译本的时候多吗?
  A.经常阅读 B. 偶尔阅读 C. 几乎不阅读
  问题二:世界文学名著汉译本中的音译人名是否对您造成阅读障碍?
  A.是 B.否
  问题三:若人名的翻译造成了阅读障碍,原因是:
  A.角色混淆 B.忘记角色身份背景 C.不记得曾经出现过该角色 D.其他 E.不填
  问题一可以帮助我们了解阅读汉译本的人数,从而了解到“音译人名影响阅读速度以及降低阅读兴趣”这一障碍能够影响到的高中人群数量的大致情况。问题二可以帮助我们了解音译人名是否引起了阅读障碍。问题三可以帮助我们了解到具体的障碍,有利于我们提出清除这些障碍的对策。
  笔者以“问卷星”平台为基础设计出上述问卷,于高中生的社交网络(QQ)进行转发,结果由“问卷星”平台进行统计。
  2.调查结果及分析。
  上述问卷调查的结果如下:
  问题一的结果反映出,85%的被调查者会不时或经常阅读世界名著的汉译本。由此可以推断,在高中生人群中,阅读该类文学作品的人数较多,一旦音译人名造成障碍,其影响可以波及大范围的高中学生,因此若存在上述障碍,清除这些障碍就显得至关重要了。
  问题二的结果反映出半数的被调查者在阅读汉译本时遇到过由人名翻译障碍。由此我们可以推测,在阅读汉译本时会因音译人名而遇到障碍的高中生数量众多,再结合问题一的调查结果,清除这一障碍是很有必要了。
  问题三的结果反映出角色混淆、忘记角色身份背景、不记得角色均是不容忽视的问题,在后文中,笔者将有针对性地提出对策。
  三、对策
  本文第二部分的研究表明,音译名依靠发音来翻译,这就难免在两个人名发音相近或相同的情况下,翻译所得的中文或多或少出现相同汉字,增大了读者混淆人物的可能性。如《冰与火之歌》中Osney与Osfryd被分别译为奥斯尼、奥斯弗德,在复杂的情节之中,这两个人不常出现,读者十分容易混淆。更加典型的例子是《百年孤独》中,七代人、近百个人物都以相同的几个汉字为名,如:“奥雷里亚诺·布恩迪亚”、“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”、“奥雷里亚诺”等等。另外,就《百年孤独》而言,其音译人名相当冗长,其中最长的名字——“何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚”——甚至达到了11个字。况且这些音译人名在中文里都无实际意义,读者记忆这些名字的困难可想而知。
  针对上述问题,笔者从以下几个方面提出改进世界文学名著中人名翻译的对策:
  1.若几个译名中存在较多的重复汉字,为避免混淆,可更换重复的汉字为同音异形字。如:将“奥”替换为“敖”,“雷”替换为“磊”、“酹”等,即要使两个中文译名看上去有所不同,以避免混淆。但要注意的是,换字后的译名不应带有主观色彩(如徐志摩将Florence译作“翡冷翠”就带有很强的主观色彩),因为翻译要做到“信达雅”,倘若作品的原作者并未想在给人物取名时表达某种特殊的含义,而音译这些人名时又带上了译者的主观色彩,就违背了“信”的原则。
  2.对于特别冗长的译名,可以适当减少字数,以中国姓名的方式呈现出来,因为中国姓名对于中国读者来说是比较敏感的,易于记住。如Oscar Wilde本应译作“奥斯卡·怀尔德”,但公认的译名却是“王尔德”——一个极像中国名字的譯名。仿此,我们可以将《百年孤独》中“奥雷里亚诺”译为“奥磊黎”、将“乌尔苏拉”译为“吴苏”等等。
  3.适当加大直译方法的使用频率。该方式在《冰与火之歌》的一个人物身上有过体现——译者将John Snow译为了琼恩·雪诺。将Snow的本意“雪”加入了译名中,再结合人物背景(John Snow从小生活于寒冷的北境),很容易记住这个名字。然而并非所有人物的名字都可以很好地找到直译方法,那么,可以结合上文中提到的“改字”的方式与人物身份,由译者构造一个有实际意义的名字,比如“奥雷里亚诺”上校是名战士,就译为“奥雷厉”,有雷厉风行之意。
  四、结语
  世界文学名著是人一生中最重要的阅读内容之一,是人们了解异域文化的重要途径。更为重要的是,阅读世界名著是与那些饱经历史考验的伟大灵魂的对话,他们教我们以真,教我们以善,教我们以美,他们感染我们的内心,他们升华我们的灵魂。一个伟大的灵魂带领着每一个倾听他的平凡灵魂登堂入室,这不正是一个民族兴旺发达的必要条件吗?倘若,那在许多时候都不被注重的人名翻译在无形中成为了阅读者的绊脚石,在无形之中加大他们阅读的负担,难免引起部分世界名著的阅读者的流失。“遍读好书,有如走访著书的前代高贤,同他们促膝谈心,而且是一种精湛的交谈,古人向我们谈出的只是他们最精粹的思想。”我们应该让更多的人去面对“高尚”。因而,解决阅读障碍对于扩大读者数量来说至关重要。本文通过研究提出了几条建议,以期改变音译人名影响阅读的现状。本文仅是对世界文学名著汉译本中人名翻译存在的问题与对策的初步研究,问卷的样本容量并不大,提出的建议还未得以付诸行动,其效果尚不可见,但我们可以认识到一点:音译人名的确对阅读造成了障碍,而这种障碍并非不可逾越,只要我们稍加努力,音译人名所带来的阅读困境定能有所改善。
  参考文献:
  [1]彭俞霞.小说人名的翻译——以《包法利夫人》为例[J].复旦外国语言文学论丛,2009,(1):67-70.
  [2]骆传伟.人名翻译的策略和理据[J].外语研究,2014,(2):77-81.
  [3]姜春香.外国人名翻译失范的原因、弊害及其对策[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011,(3):255-256.
  [4]屈文生.谈人名翻译的统一与规范化问题——从查理曼,还是查理曼大帝说起[J].中国科技术语,2009,11(5):39-45.
  [5]龚爱华.英汉姓名文化内涵比较及其互译要领[J].南京审计学院学报,2005,(2):81-83.
  [6]林克难.《红楼梦》人名翻译艺术欣赏,2000,(1):1-3.
  [7]钟淑敏.《红楼梦》人名英译的文化缺损[J].新余高专学报,2009,14(6):75-77.
  [8]杨英.《红楼梦》霍译本人名翻译的研究[D].陕西师范大学,2001.
  [9]笛卡尔.谈谈方法[M].王太庆,译.北京:商务印书馆,2000.
  作者简介:李昕辰(2000-),男,重庆人,西南大学附属中学高2018级8班学生。
其他文献
【摘要】在英语中,名词属于实词类,在英语词汇中占有很大的比重。名词的发展经历了三个重要时期,每一个时期都对英语词汇中名词的扩充产生了史无前例的影响,极大地丰富了英语名词的构成。英语名词分具体名词和抽象名词,本文主要介绍具体名词的一些形式特点。很多具体名词都是由一些典型的后缀所构成,本文将重点介绍一些构成人的典型的名词后缀,方便对名词进行识记;针对复合词现象,本文列举了一些由两个单词所构成的复合词的
【摘要】过去的职业高中英语教学把教学侧重点放在了英语语言知识的教授方面,从而训练了学生的应试能力,但是学生却不能有效的应用英语知识进行口语交际,在英语交流当中往往会犯文化错误,难以达到理想的语言交际目标。这些都与学生缺乏良好的跨文化交际意识有关,也进一步提示职业高中英语教学当中要注重学生跨文化意识和能力的培养,在潜移默化当中为学生渗透跨文化交际的有关知识,培养学生跨文化意识。本文将重点研究如何培养
【摘要】语法教学内容作为高中英语教学中的重难点部分,根据相关教学实践可知,当前我国高中英语语法教学中还存在着许多问题,比如学生对语法学习无法产生兴趣、语法教学效率低下等,这些问题严重影响着高中英语教学的发展。因此,相关高中英语教师应该要积极思考促进语法教学的策略,通过将研究性教学理念贯彻于整个语法教学环节中,从而有效提高学生的学习效率,并进一步促进英语语法教学的良好发展。  【关键词】高中英语 语
【摘要】吉首大学外国语学院通过自查,结合教学管理中存在的主要问题,从统一思想、抓规范;严格执行、抓落实;促进教学、抓关键;推进改革、抓重点;提高层次、抓教研;强化能力、抓实践六个方面探讨了教学管理的整改措施及对策。  【关键词】教学管理 存在的问题 整改措施 对策  吉首大学外国语学院通过对现有教学管理制度和规章进行梳理,建立和完善了各类规章制度和流程范式,逐步建立起了“高效、创新、务实、廉洁”的
【摘要】信息技术将人类带入新媒体环境,人们可利用信息技术打破时间与地域的束缚,随时随地获取信息。大学英语口语学习也可充分利用新媒体环境的优势,结合建构主义、自主学习、合作学习三大理论,构建课外合作式微型学习模式,为课内教学起到辅助作用,从而提升学生口语交际能力。为此,笔者建议,可先为学生构建学习环境,然后有针对性的对学生进行分组,选择学习内容、设计学习活动,最后利用评价体系了解学生学习情况。  【
【Abstract】Through the ages, how to properly refuse other people is a hot topic and the rejection is an art. People in different regions have different ways of rejecting others. As an English learner,
【摘要】词汇教学是高中英语教学的关键,关系到学生是否可以打牢英语基础。目前很多老师没有认识到语境理论在词汇教学中的重要性,无形中加大了词汇教学的难度。本文主要从运用语境理论,帮助学生认识词汇、了解词汇、运用词汇三方面给出了自己的看法,希望可以给英语教学启示。  【关键词】语境理论 词汇教学 词义理解  英语中听说读写四个技能都离不开词汇的积累,在英语的实践运用中,如果学生缺乏一定的词汇量,那么很多
【摘要】小学英语阅读教学要正视母语中介语问题,充分认识母语中介语的正向、负向迁移作用,并积极促进正迁移,努力减少负迁移。教学过程中,教师要积极帮助学生对语言点建立链接,培养画面想象能力,并积极主动地把母语阅读技能力迁移运用到英语阅读中。  【关键词】母语中介语 正迁移 负迁移 画面联想能力  阅读最能体现学生的英语能力。笔者发现,小学生的英语阅读能力和母语阅读能力具有一定的关联。虽然英汉两种语言之
【摘要】随着全球化的不断发展,为了更好地“走出去”,增强我国的国际影响力,外宣材料的翻译也变的越发重要。本文参考黄友义先生的“外宣三贴近”原则和接受美学思想,讨论了“以大众读者为中心”理论。  【关键词】外宣翻译 接受美学 大众读者  一、引语  国家要走出去,首先要创造有利于自身宣传的国际环境,得到国际社会的认同和支持。这里所谓的“国际社会”是以英语为主宰和话语体系中心的社会。因此在外宣翻译策略
【摘要】英语听说能力作为英语综合素质提高的重要组成部分,对于每一位英语学习者和英语爱好者来说,都是需要花大量时间和精力去重点掌握的,尤其要了解英语文化和底蕴,才能真正为学好英语打下基础。在本文中,笔者将从校园文化的引领,小组的合作交流,和具体的培训与引导手法三个方面进行分析,以寻求农村小学生英语听说能力培养的突破之路,从而更加高效快捷的提升农村小学生的英语听说能力。  【关键词】农村小学生 英语听