翻译目的论下一篇外宣报道的翻译及思考

来源 :剑南文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jialin131466
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外宣报道作为对外宣传的窗口,汉译英时在忠实原文的基础上需要遵循一定的翻译原理,对原文进行加工、整理甚至改写,以达到良好的宣传效果。本文以一篇电视新闻稿为例,再现了翻译目的论下的对原文进行修改,加工,最终成稿的过程,希望以此探讨外宣报道的翻译问题。关键词:外宣报道,翻译,翻译目的论一、引言文化输出是我国文化战略的重要组成部分,外宣工作是文化输出的重要途径。近年来,随着文化战略的实 As a window to foreign propaganda, the translation of foreign propaganda must follow certain translation principles on the basis of loyal original texts, and should be processed, collated or even rewritten in order to achieve good publicity results. Taking a TV news release as an example, this article reproduces the process of revising, processing, and finalizing the original text under the transliteration of the teleology, hoping to explore the translation issues covered by the propaganda. Keywords: Outreach, Translation, Translation Teleology I. Introduction Cultural output is an important part of our cultural strategy. Outreach work is an important way of cultural output. In recent years, with the reality of cultural strategy
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着日剧《半泽直树》的热播,“やられたらやり返す”这一台词登上了网络热搜排行榜,本文试着从语法化的角度,分析“返す”作为结尾词出现的语法现象。1.语法化“语法化”的
叶芝的诗《当你老了》是一首很感人的情诗,其中的中的那一段:“当你老了,头发花白,坐在火炉旁打盹,请取下这本书来慢慢阅读”,如果当时读的是《又来了,爱情》,以老年人的身份
长期以来,吴王刘濞就是作为叛逆形象出现的,人们对这个人物早就形成了一种比较牢固的认识。但吴王的反叛是被逼的,迫不得已而奋起反抗。吴王反叛是在痛失爱子,不被信任,封地
本文首先研究私营小企业的特征、环境和自身资源能力状况,引出企业需要获取基于顾客价值的核心能力。然后通过理论分析,找出企业获取基于顾客价值的核心能力的理论依据。理论联
学位
《三国演义》是取材于史实又不乏虚构色彩的演义小说,描述了汉魏之际群雄割据的壮阔场面,也着重描写三国鼎立局面的形成,而天下最终归于司马氏的过程。其中,具有神秘色彩的方
新的培训学士和硕士标准(根据联邦教育标准3++)又引起了关切.迫在眉睫的高校学士和硕士预算配额缩减的条件下,在质量各个专业领域里,将保存和发展哪些部分?简而言之,为专业的
期刊
水利工程施工建设中必须根据当地的实际情况以及自然环境的变化情况,在施工过程建设中采用恰当的软土地基处理技术,才能达到良好的稳固地基的效果,从而保证工程建设的进度以
1.引言rn语言学家索绪尔被誉为“现代语言学之父”,他在《普通语言学教程》中提出的语言符号“任意性”学说是他创建结构主义的理论支柱,自问世以来经久不衰,对后来几乎每一
人在进入社会之前,都必须在一定的机构进行社会化的任务,以此为将来步入社会奠定良好的发展基础。社交礼仪教学作为现今素质教育过程中的重点课程,根据个人教学经验对社交礼