论文部分内容阅读
外宣报道作为对外宣传的窗口,汉译英时在忠实原文的基础上需要遵循一定的翻译原理,对原文进行加工、整理甚至改写,以达到良好的宣传效果。本文以一篇电视新闻稿为例,再现了翻译目的论下的对原文进行修改,加工,最终成稿的过程,希望以此探讨外宣报道的翻译问题。关键词:外宣报道,翻译,翻译目的论一、引言文化输出是我国文化战略的重要组成部分,外宣工作是文化输出的重要途径。近年来,随着文化战略的实
As a window to foreign propaganda, the translation of foreign propaganda must follow certain translation principles on the basis of loyal original texts, and should be processed, collated or even rewritten in order to achieve good publicity results. Taking a TV news release as an example, this article reproduces the process of revising, processing, and finalizing the original text under the transliteration of the teleology, hoping to explore the translation issues covered by the propaganda. Keywords: Outreach, Translation, Translation Teleology I. Introduction Cultural output is an important part of our cultural strategy. Outreach work is an important way of cultural output. In recent years, with the reality of cultural strategy