标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sysylh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在功能主义翻译观的影响下,强调意译、强调翻译效果而不注重形式的翻译策略通常认为是标语翻译的最适合方法。本文认为,当今的不少标语越来越呈现出独特的文体特征,它不仅帮助标语实现语言的"呼唤功能",同时亦实现"表现功能",而后者正是Reiss所倡导的翻译策略在译文中无法复制的。本文以上海世博会标语的翻译为例,根据文体驱动型和非文体驱动型两种标语,提出一种更为精细的标语翻译策略模式,说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理。
其他文献
为解决环境问题、改善能源结构、促进经济可持续发展,在沿海发达地区建设燃天然气联合循环发电厂替代燃煤电厂是未来发展方向。本文以广东燃气联合循环发电厂为例,分析燃气联
<正>1.研制目的 本文介绍的新型双语对应语料库是北外全国重点人文社科研究基地中国外语教育研究中心近年创建的通用汉英对应语料库。 创建这一语料库的主要目的有三:一是近
<正> 南京机械高等专科学校发展科技和产业的指导思想是:“教学与科研相结合,面向生产应用,科研成果要首先用于校内实验室建设,提高教学水平和教学质量,并在校内组织商品生产
信用证为国际贸易中最为重要的结算方式,然而,近年来,因信用证语言问题引发的纠纷屡有发生。作为一种专门用途英语,信用证起草、翻译时应注意其语言的特殊性及其法律上的功能
<正>"首届全国公示语翻译研讨会"于2005年9月在北京举行。许多翻译界的领军人物和专家学者在会上呼吁重视和完善公示语的翻译工作。领导和专家们指出,公示语的译文还存在着相
关于制定民法典的条件是否成熟的几个问题柳经纬吴克友内容提要我国制定民法典的时机是否成熟,在理论界历来颇有争议。本文作者从社会经济制度、法制条件、理论准备和法律意识
[目的]优化落葵(Basella alba L.)种子蛋白提取工艺,并分析其抑菌和抗氧化特性,为开发利用落葵种子蛋白提供参考依据。[方法]采用盐析法提取落葵种子蛋白,以大肠杆菌为指示菌
量子计算是一种依照量子力学理论进行的新型计算。它速度惊人,30秒就能解决普通电脑100亿年才能解决的问题。目前,美国政府和各信息巨头都在紧锣密鼓地进行量子计算研发,并已
自20世纪初至今,中国译坛涌现出了许多杰出的翻译家,但学术界把关注的目光大多聚焦在男性翻译家身上,而对于女性翻译家的研究则十分有限鉴于此,本文从四个不同的历史时期入手
本文基于汉语原创文学和翻译文学语料库(1915-1949),考察翻译汉语的特点。假设是:翻译处于整个文学系统的中心位置和边缘位置时,翻译语言具有不同的特点。研究发现:1)翻译的