浅谈多元文化视野下英语专业教学中思辨能力的培养

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshixiaogao132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
多元文化背景下,不同国家间的合作和交流日益密切,跨文化交际也越来越普遍,在此过程中产生的各种问题也日益凸显.面对多元文化背景下的各种交际实践,英语专业学生的思辨能力薄弱问题和英语专业教学中缺乏思辨能力培养的问题也愈发受到关注.
其他文献
创新不但是一个国家发展的核心,而且有利于个人发展.在现代社会快速发展的背景下,应通过在大学英语教学过程中培养学生的创新能力,指导学生根据自身的实际情况进行未来规划,让学生能够在学习英语理论知识点的时候实现心灵深处的碰撞,逐步成为现代化的人才,更好地满足现代市场对人才的需求.文章具体论述大学英语教学中学生创新能力的培养途径,探究锻炼学生的创新思维,切实增强大学生的英语核心素养.
基于以色列翻译学家伊玛尔·埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zoher)提出的多元系统理论,文章将选取来自不同时代背景的杨必先生《名利场》汉译本以及荣如德先生《名利场》汉译本为例,解读及探讨两译本中所运用的归化翻译策略和异化翻译策略.
文章以顺应论为基础,从语言结构和语言语境两个方面分析英语广告双关语的汉译策略.顺应论在语言结构方面的运用可分为语音、词汇、语法和句法四个层面;在语言语境方面的顺应可分为文化、心理、物理三个不同的层面,并结合相应的汉译策略翻译出隐藏在广告双关语的深层含义,从而既能表达出广告的丰富内容,又能够提高广告语的知名度.
广西苗族民歌是一部形象化的苗族发展史,丰富和发展了中华文化的内涵,而翻译作为跨文化传播的中介,为广西苗族民歌的异域传播架起了沟通的桥梁.基于跨文化视角,研究发现文化变通与互补、文化差异与意译、文化音译加注释等翻译方法有利于苗族民歌的跨文化移植和传播.
明晰化翻译策略在各类翻译实践中均有体现.《建筑细部》是典型的科技类建筑文本,以传达信息为主要目的,其中包含的大量术语、长难句和含糊表达给译者确切表达原文本信息造成了极大困扰.通过明晰化加强衔接并揭示隐含信息,能够有效解决这一问题.文章选取三篇笔者参与翻译的《建筑细部》篇章,从明晰化的语法、语用、语篇三个层面对该建筑文本进行汉译分析,探讨翻译方法,指出明晰化能有效提高译文质量,准确再现隐含信息.
在信息技术发展与移动终端普及的背景下,线上直播作为一种新的教学模式走入了大学英语教学中.文章提出在线直播教学依旧处于迅速发展的阶段,同时这种教学模式还存在着较多的问题.教师想要在在线直播背景下进行线上线下的混合教学需要遵循以下原则:营造合适的课堂氛围;对学生做出纪律约束;组建专业的教学团队.通过线上教学和线下教学的混合开展以及对其做出科学的评价,教师可以实现以学生为课堂的主体,营造更加真实的教学情景,并且充分利用互联网的优势,最大限度地提升教学效率.
随着全球化经济和政治格局的形成,我国迎来了高度开放和繁荣的新发展契机,各行业、各领域参与国际事务的概率愈发频繁,美食开始作为文化交流的重要手段活跃于中外交往平台中.在源远流长的中国传统饮食文化中,山西美食烹饪方式多样,面食种类数不胜数,深受国际友人的喜爱.基于此,文章从饮食交流角度出发,对山西饮食文化中英语翻译的问题及对策进行了展开探讨.
随着信息化技术的快速发展,互联网已经逐渐融入生活的各个领域,“互联网+”使众多行业发生了巨大而深刻的变化.教学改革的推行使“互联网+”成功进军教育领域,翻转课堂是目前信息技术应用于教育的最好产物之一.翻转课堂的提出和应用促进了教育行业的创新与发展.文章对“互联网+”背景下翻转课堂在大学英语教学中应用的优势进行探讨,希望对我国大学英语教学的进一步发展有所帮助.
《青铜葵花》是曹文轩的著名作品,被翻译为多个版本在国外出版,在2016年荣获安徒生文学奖项,也预示着曹文轩的作品受到了国内外的广泛欢迎.《青铜葵花》开创了中国儿童文学作品向国外发展的先河,其译介模式在儿童文学作品传播至海外方面也有着极大的借鉴作用.文章基于生态翻译学的背景,从语言维度、文化维度以及交际维度对汪海岚英译的《青铜葵花》进行研究,以探寻中国文学英译的方法与路径.
游戏教学法可以激发学生的学习兴趣,但传统大学英语词汇教学过程中却很少用到.文章通过论述游戏教学的概念,分析大学英语词汇教学情况与艺术类大学生英语词汇学习现状,探讨了在艺术类高校大学英语词汇教学中实施游戏教学活动的设计原则、活动形式以及作用.