Language Aesthetic Perception of Idiom Translation and Its Impact on College English Teaching

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:superdai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【中圖分类号】G623.31 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0042-02
  Introduction
  Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing. From the process of idiom translation, we can find out the language aesthetic perception. Also we can make full use of them in college English learning.
  1. Idiom Translation and Language Aesthetic Perception
  Translation, as a tool to bridge different cultures, is playing a very important role in promoting global economic and cultural development. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in words, of different language. It helps people to better communicate with one another. But, how to reflect the aesthetic perception of the language in the process of translation is a tough task. At the same time, it has great impact on the English language teaching and learning.
  According to Oxford Advantaged Learner’s English-Chinese Dictionary, an idiom is a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit (3215).. Therefore, it is necessary to analyze the translation of English idioms.
  Some Methods on Idiom Translation
  Idioms are heavily culture-loaded. They have manifested different national flavors. Therefore, the translation of idioms must try to keep the original taste and also conform to the demand of writing in target language. The principle of translation between English and Chinese has developed for a long time. There are some concrete skills of translation between English and Chinese which are cited as follows.
  Literal Translation
  Literal translation means to retain the metaphor, image; national and local color of English idioms in translation, in the position of not violating the standard of translation or causing the readers misunderstand. This way of translation can retain the original intention.
  The Use of Synonymous Idioms in Chinese
  English idioms have the same form and connotation with Chinese idioms, and a few of them have the same significance and construction. This is because these two languages and culture share similarities. Take “burn one’s boats” as an example. In 55B.C. the ancient Rome, when great Caesar commanded his troops to cross the Rubicon, he issued an order to fire the boats to express their determination, “Not wins, rather die”. This is similar to a Chinese idiom:“破釜沉舟”,which means “break the cauldrons and sink the boats (after crossing)”. The overlord Xiang Yu in the Spring and Autumn Period did it to let his subordinate be determined to win. These two idioms carry the same cultural connotation. So when translating idioms like this, to adopt the synonymy idioms in Chinese is better. Such cultural phenomenon is called cultural overlaps. Borrowing the similar images in the target language culture to replace the original images is much easier to understand for the target language readers.   Free Translation
  Free translation refers to the translation method when the translators are confined by the cultural differences of target language. They have to discard cultural message to keep the original content and its communicative function. If it is impossible to retain literal translation of English idioms form of expression, and also in Chinese idioms find synonyms can be applied, free translation can use to deal with the culture difference. Take “to pull one’s socks up”, although its literal translation is vivid, readers can’t accept it. In order to minimize the gap between original text and target language , it will be better to use free translation to interpret it’s connotation as “鼓起勇氣”. For this kind of English idioms, translate its metaphor meaning.
  In order to avoid the misunderstanding, translators had better not use this method without thinking. Because of difference between Chinese and English, some idioms in another culture, even the identical words and expressions in idioms often have the different meanings in different cultural backgrounds. Actually, idioms can reflect national culture and writing characteristic. Sometimes they are apparently right but actually wrong.
  Literal Translation with Annotation
  Some idioms have strong national characteristics and cultural taste. Their significances have been familiar to English speaking people and extensively used. However, if only translating them without explaining, the target language readers who are not familiar with their unique cultural flavor can not comprehend it. Literal translation with annotation is another kind of way for explaining. It can make up for the latent significance and correlative background knowledge of idioms. It not only makes the target language readers achieve the same effect as free translation, but also gives them more detailed information. For instance, “the Pandora’s box”, it’s literal translation is “潘多拉之盒(a box that Zeus gave to Pandora with instructions that she not open it; she gave in to her curiosity and opened it; all the miseries and evils flew out to afflict mankind)”. The target language readers affirmably do not understand what the box of the Pandora is and what it is used for. At that time, translators had better explain its source in the Greek mythology for the readers, and its meaning is easily to be understood: the infinitive disaster or source of disaster. So the Chinese translation of “Pandora’s box” is “潘多拉之盒(祸害无穷)”.
  3. The Importance of Aesthetic Perception for College English Teaching and Learning   Language is the carrier of culture; idioms are the elite of language. To translation English is not only to translate the content of language, but also to translate the culture behind the language. A good translation plays a very important role in college English teaching and learning.3.1 The Impacts on College English Teaching
  Language learning itself is so boring that most of college students are tired of learning it. Translation not only plays an important role in building, retaining communication relationship, but also makes the communicators foresee the purpose of the counterpart. Therefore, it smooths the whole communication activity. There are many idioms and proverbs makes the description of external world and subjective world more specific, visualize and vivid. For instance:
  “If the economy gets worse, we shall just have to tighten our belts”. In this sentence “tighten our belts” means live frugally. The example is showing that English idioms are metaphoric. People use English idioms to describe what happens in the real world through metaphoric rhetoric. For the college English teachers, they can list them as examples when they explain some words or language points.
  3.2 The Impact on College English Learning
  For most of college students, learning English is only to cope with the exams. They have to learn the grammar, some related words and sentences in their text books. All of these make them bored. Teachers are the guiders of English learning. If they can make the learning process and content more colorful and wonderful, students must take more motivation to learn English. The aesthetic perception from English translation can improve students’ learning interests. At the same time, the interesting words and sentences will leave great impression. They are easy to remember and recite. For instance, he who keeps company with the wolf will learn to howl, this sentence helps students to learn attributive clause and some words related to the exam. In this process, we can achieve the purpose of teaching and learning.
  Conclusion
  The aim of translation is to make target readers in distinct language clearly and correctly understand the original literal works. As one of the most important language forms; idiom has experienced a long period of history. It comes from the conclusion of human being’s experience of existence, the thinking of human nature and attitude towards human life. In this thesis, some important strategies of the translation of English idioms are talked about. Just because of the great importance of translating strategies. Although this thesis can’t solve all the problems in the translation of English idioms, with the help of these strategies, the target language readers will be lightened.
  Bibliography:
  [1]陳文伯,英语成语与汉语成语。北京:外语教学与研究出版社,1982,132页
  [2]Guo Zhuzhang 郭著章, 英汉互译实用教程A Practical Course in Translation Between English and Chinese. Wuhan University Press,2005,135
  [3]Zhang Peiji张培基,英汉翻译教程A Course on Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 1997
  [4]庄绎传,英汉翻译教程。北京:外语教学与研究出版社,2000
  [5]Advanced English, Beijing: Foreign Language and Research Press, 2008
其他文献
【中图分类号】G424 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0058-01  ①“学生能尝试,尝试能成功,成功能创新。”这句话就像一缕春风,吹进着每一位有志教学改革老师的心田。尝试教学冲破了以传授知识为特征的先讲后练的传统教学模式,建立了以学生尝试为核心的先试后导、先练后讲的现代教学模式。随着课改的推进,困惑也随之而生,如,怎样激发尝试兴趣,如何提出尝试问题,设计尝试作
期刊
【摘要】中职学校由于招生的无门槛入学,学生素质一般较低。在中职学校开展以《弟子规》学习为载体的传统文化教育,提高学生素养,不失为是一个有效的突破口。文章从营造以“礼”为核心的传统文化环境氛围、激发传统文化学习兴趣、创新传统文化活动方式等途径和达到的效果,总结出了提高中职学生素养的经验。  【关键词】传统文化;和谐校园;创新途径  【中图分类号】G631 【文献标识码】B【文章编号】2095-308
期刊
【摘要】足球作为当今世界第一大运动,受到了世界人们的普遍喜爱和关注,从国家到个人,喜欢足球的人都希望本国的足球水平有所提高,然而足球水平的提高可谓是一个系统工程,不是一朝一夕的事,为此我们需要以世界强队为研究对象,研究他们培养体系,研究他们的技术,研究他们最先进的战术打法,从宏观到微观,从技术到战术,从整体到局部,只有掌握了最先进的足球理念,走一条正确的足球培养道路,才能最快的提高我们的足球水平。
期刊
【中图分类号】G623.2 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0061-01  德国教育家赫尔巴特说过:“教育唯一的工作和全部工作可总结在这一概念之中——道德。”陶行知先生的一生始终把德育放在重要地位。他说:“千教万教教人求真,千学万學学做真人。”可见,中外教育家都很重视育人。当今教育界的有识之士更是提倡全员德育的新理念。在语文教学中渗透德育不是枯燥的空洞说教,而是建
期刊
【摘要】书面表达作为初中英语教学中不可或缺的重要组成部分之一,是一个可以考察学生英语学习中对于词汇、句型、语法等的语言基本技能的掌握程度的环节。它作为各大考试中常考的主观题型,也可以帮助我们更客观的去反映学生的英语综合能力。所谓英语书面表达就是用英语进行思维、写作,而初中英语书面表达的主要形式有三种,第一种为开放性表达,即书信、日记、留言、通知、假条;第二种为看图表达类,也就是我们常说的看图写作文
期刊
【中图分类号】G515.5 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0077-01  学生的日常行为养成,首先要求教师自身的素质,思想过硬,身正为范。全身心的扑在深爱着的人民的教育事业上,取得了显著成绩。忠于职守,积极进取,依法执教,爱岗敬业,有着良好的职业道德和艰苦朴素的精神。同时更具有吃苦耐劳、朴实无华的品格,不畏艰难,扎实肯干,不计得失,淡泊名利,拼搏进取的秉性。牢固
期刊
【摘要】培训教师要贴合企业的需要,联系现场,制作最有效与现场紧密结合的课件。 采用编制案例,问答式讲授等教学方法,使得新员工更快的胜任本职工作以满足企业的要求。  【关键词】有效的解决方案; 教学课程设计; 教学方法  【中图分类号】C975【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0074-01  现在企业中,为了让新员工尽快的熟悉业务,胜任本职岗位的工作,就经常
期刊
【中图分类号】G424 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0065-01  我校近几年来,在县教研室的业务管理和学校校长室的具体组织引领下,结合我校实际,认真贯彻落实教育科研要为教育教学决策服务,为教育改革实践服务,为教师的专业成长和发展服务,为学校“争先进优”、争创“优质品牌学校”服务的宗旨,以常规管理为抓手,深入开展校本教研;以课堂教学为主阵地,细化落实教学常规;
期刊
【摘要】本文将针对当代大学生政治心理的现状和存在的问题进行分析,并提出相应解决方案,旨在培养大学生健康政治心理的形成,促进我国的经济发展。  【关键词】大学生;政治心理;培养;引导;方法  【中图分类号】G631 【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0068-01  一、当前大学生政治心理现状  1.政治情感方面。大学生处在一个身体和心理都日臻成熟的阶段,更是其人生观价
期刊
【摘要】随着科技的快速发展,越来越多的人们开始关注日常的新闻,新闻传递信息的正确与否直接影响着人民群众思想认识。 新闻传播利用其导向功能、保证功能以及育人功能,为观众提供正确的思想教育方向,有利于培养群众敏感的的政治意识。  【关键词】思想政治;新闻传播;教育  【中图分类号】G210【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0076-01  在我国经济快速发展的大趋势下,引
期刊