西安明城墙旅游景点翻译中的问题研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong483
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 明城墙是西安的标志之一,也是西安对外交流的一张名片,每天吸引着许多来自海内外的游客。阅读景点各处的英文介绍是外国游客了解城墙历史文化的重要方式之一,城墙各处景点的英文翻译基本能满足外国游客对城墙和中国古城市建设的了解。然而,在这些翻译中还存在一些值得商榷的问题,包括拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,探讨这些问题,将有助于提高西安明城墙旅游翻译的整体质量。
  关键词: 西安明城墙 旅游景点翻译 问题研究
  西安明城墙作为西安的城市标志之一,承载着将陕西乃至整个中华文化推向世界的重担,一直是西安人的骄傲。每年,西安明城墙都吸引着成千上万来自世界各地的游客,他们在欣赏明城墙宏伟壮观景色的同时,也感受着中华文化的魅力,景点各处的翻译就成为他们了解中华文化的重要方式之一。但是,在这些翻译中,出现了许多值得我们研究的问题,包括标点符号和拼写、翻译一致性、文化缺失及遣词用句等,影响了明城墙景点翻译的整体质量。
  一、标点符号、中英文不一致和拼写问题
  这类错误可称之为“疏忽错误”。在制作景点标牌的过程中,一方面,工人本身大都没有较高的英语水平,制作标牌时缺乏对英文翻译的自我检查能力,另一方面,翻译人员和项目负责人检查时不仔细,因个人疏忽等造成了标点符号混乱、中英文不一 致和拼写错误等问题。
  例1:对“城门防御体系—瓮城”的翻译,出现了“Defense System of the City Gate-Barbican”,这里的“瓮城”是破折号后独立的词语,但英语中用了“-”连字符,将“Gate”与“Barbican”连接成了一个复合词,正确的翻译应该是“Defense System of the City Gate—Barbican”。
  例2:在北门的介绍中,“北门(安远门)城楼,为明洪武……同于其他三城门城楼。1911年10月22日语23日,陕西起义军响应武昌起义、攻打驻扎清军的满城时,……”,在英文文本中被翻译成了“The gate tower of the North Gate,also known as the Anyuan Gate,was constructed during the expansion of …when an assault was laid upon the army of the Qing Dynasty garrisoning the city as a response in Shaanxi Province to the Wuchang Uprising between October 22 and 23,1922”,时间从1911年变成了1922年,翻译人员、项目负责人和制作工人都没有注意到这个非常明显的错误。
  例3:将“北门城楼遗址”翻译为“Site of the GateTowerof the North Gate”,“GateTowerof”三个词之间没有空格。
  例4:“明秦王府城”的翻译为“Residential City of Prince of Qin of the Ming Dynasy”,“Dynasy”拼写错误。
  这些“疏忽错误”长期立于城墙之上,对西安的旅游将产生非常不利的影响。只要翻译者、负责人和制作工人认真检查,就可以避免出现类似明显的错误。
  二、翻译不一致性问题
  这里的一致性包括同一汉语词汇不同英语翻译、标题与其段落介绍内容不一致及同一语句不同翻译的问题等,造成这些问题的原因主要是翻译者的个人原因或不同翻译者的表达习惯的问题,没有对整个城墙景点翻译进行校对和统稿。
  例6:在对“北门城楼”的介绍中,北门主要使用“The gate tower of the North Gate”,“Anyuan Gate”只是作为对“The gate tower of the North Gate”的补充说明,在其他指示牌上,多用“Anyuan Gate”或“ANYUAN GATE”,且这两种拼写不一致,应选择其一作为统一的标识。
  例7:在“Site of the GateTowerof the North Gate北门城楼遗址”和“Structure of Gate Towers and the Hierarachy They Embodied 城楼制式与等级”中,这里的“城楼”应指同一种建筑,前者使用了“Gate Tower”,而后者却使用了“Gate Towers”。
  三、翻译繁复的问题
  西安城墙景点翻译还存在翻译繁复不够简洁的问题。翻译者试图把中文介绍中的所有信息全部对应翻译成英文,忽视了英文简洁性的特点,使有些翻译变得复杂,失去了简洁性。
  例8:在对“城楼制式与等级”进行翻译时,译者试图采用规范的英语句式结构,因而有了“Structure of Gate Towers and the Hierarachy They Embodied”,此处完全可以简化成“Structure and Hierarachy of Gate Towers”。
  例9:翻译“明秦王府城”时,“Residential City of Prince of Qin of the Ming Dynas(t)y”略显纷乱,出现了三个“of”,可将其简化成“Residential City of Prince Qin of the Ming Dynas(t)y”,避免出现过多的介词of。
  四、文化缺失问题
  在对城墙的翻译过程中出现了文化缺失问题,部分景点在翻译成英文时没有体现出中国文化的精髓,使英文的介绍出现了文化缺失、晦涩难懂的现象。
  例10:在介绍“瓮城”时,“瓮城为大城门外拱卫城门的小城,是在城门外筑成的一个封闭空间。敌人一旦进入其中,就会受到瓮城城墙上的夹击,犹如‘瓮中捉鳖’,瓮城之名由此而来”。其中,“瓮中捉鳖”直接翻译成“Once the enemy enters a barbican and gets trapped,it will suffer converging attacks from above its walls,like turtle being caught in an urn”,“瓮中捉鳖”中文比喻想要捕捉的对象已在掌握之中,将其直接按照字面翻译成英文,而在英文中并没有如此直接的表达,相类似的表述应该是“like shooting fish in a barrel”,这更符合英语文化的习惯。因此,在翻译过程中,既要做到文字上的“信”,又要做到文化上的“达”。
  通过上述分析,在翻译西安城墙景点过程中,译者应该在将中国文化推向世界的同时,考虑中英文两种语言在转换过程中的细节问题,以免出现一些显著的错误和文化缺失,使英文翻译更好地成为外国游客了解西安和中国文化的一个窗口。
  参考文献:
  [1]何刚强.笔译理论与技巧.北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [2]张燕清.英汉互译理论与实践.西安:西北工业大学出版社,2008.
  [3]吕瑞昌.汉英翻译教程.西安:陕西人民出版社,1983.
  基金项目:本文属于校级科研项目,项目编号:院级10XSYK320
其他文献
摘 要: 《冲压模具设计》课程是模具设计与制造专业的核心课程之一。本文结合高职教育改革方向及要求,对该课程进行了项目化教学改革和实践探索。通过精选教学内容,创设学习情境,实施项目化教学方法,改革课程教学评价形式,经过观察实施教学效果,提高学生对专业的认知度和学习兴趣,培养学生的实践能力和创新能力,提高课程教学质量和教学效率。  关键词: 《冲压模具设计》 教学改革 实践探索  1.引言  模具工业
摘 要: 小学信息技术教学迫切需要改革,让学生在更活泼生动的教学中得到提升,实现信息技术素养的提高,教师应当对当前教学存在的问题进行深入分析,针对性进行突破。  关键词: 小学信息技术教学 教学模式改革 教学作用  信息技术学科是培养学生的信息素养、提高社会适应能力的重要学科,有些教师在教学中理念陈旧、模式滞后,影响教学效果,本文主要针对教学模式改革这一方面进行了初步的分析研究。  一、当前小学信
青年教师是一个庞大而特殊的群体,他们是教师队伍的主要组成部分,青年教师的发展优劣关乎未来教育的成败,关乎未来教育能否长久发展。在竞争日趋激烈的环境里,中小学青年教师面临许多严峻挑战,这给教师的身心健康带来极大影响,也给他们的工作造成很大压力。2014年“教师”节,泉州晚报曾发放上百份问卷,对德化、永春、泉州市区等地的中小学100名青年教师做过调查,结果表明,老师普遍认为工作压力过大。其中91.3%
摘 要: 近年来,随着现代信息技术在高校教学中的深入应用,教师的信息素养已成为教师综合素质的重要内容。本文在分析高校教师信息素养培养过程中存在问题的基础上,探讨了提高高校教师信息素养的对策,以期为高校教师信息素养的培养提供有效参考。  关键词: 高校教师 信息素养 问题分析 对策研究  一、引言  随着现代信息技术的飞速发展,人类已经进入了信息时代,几乎所有社会领域都参与到信息化进程中,高等教育也
摘 要: 高等教育是培养高级专门人才的复杂的社会活动,在高校教学效果和人才培养的众多影响因素中,教师的地位至关重要,教师评价机制不可忽视。美国高校教师评价机制比较完善,颇具特色,本文分析了美国教师评价机制的一些显著特点,希望能为我国高校教师评价机制建设提供借鉴和参考。  关键词: 高校教师评价 美国高校 启示  美国作为世界上公认的教育强国,其高等教育规模大,质量高,教师评价机制作为其教育系统中的
摘 要: 《操舟机构造与维修》电视教材的成功,给新教学环境下电视教材制作有所启发,同时也说明只有通过不断探索与发展,电视教材才更具活力。  关键词: 《操舟机构造与维修》 电视教材 多媒体教学 启示  《操舟机构造与维修》课程是一门专业基础课程,针对教学过程中学生对操舟机构造和原理缺少直观认识的问题,我院制作了《操舟机构造与维修》电视教材,在教学应用过程中受到了教师和学生的一致好评。那么,《操舟机
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国女诗人,生前少为人知,直到20世纪她的诗歌才广为流传,其在诗坛的地位也才不断提升。作为普通读者,英语不是母语,反复阅读,勤于查阅词典和其他工具书,比较不同译本,搜索网站上的资料,才可以加深理解,也才会有新的发现。对于翻译诗歌的人,更需如此。近日笔者又读了她的一些诗,现选取两首诗,谈谈自己的理解和思考。  1  Nobody
摘 要: 近年来,“熵”的理论越来越多地应用在语言修辞结构的研究。本文意在通过对修辞结构中信息熵的传导机制进行分析,探讨在文本的语言与结构中信息的产生及影响,并分析信息熵的增减对读者理解文本意义的功用,从不同层面揭示文学文本的审美及艺术价值。  关键词: 修辞结构理论 信息熵 文学文本  1.引言  由美国学者W.Mann和S.Thompson于1983年创立的“修辞结构理论”(Rhetorica