论文部分内容阅读
摘要:英语体育新闻有自身的修辞特点。本文以2020年欧冠决赛的相关报道为例,探讨英语体育新闻的修辞特征,以及修辞手法和动作词及汉译。
关键词:英语体育新闻;修辞手法;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)23-0028-02
我国关于体育的新闻报道在民国时期就已出现,比方说报道中国足球队征战远东运动会以及柏林奥运会。新中国成立后,我们的媒体在报道体育新闻时,学习国外优秀的体育新闻报道,学习他们报道的独特视角和专业评论。北京奥运会成功举行后,我国的体育文化有必要“走出去”。
本文以2020年欧冠决赛的相关报道为例,探讨英语体育新闻的修辞特征,以及修辞手法和词法翻译策略及汉译。下文援引内容来源于权威网站——欧洲足球协会联盟(简称欧足联)官网。
1何为体育英语
《体育英语翻译教程》书里指出,狭义上,体育英语就是体育赛事或体育活动中使用英语作为交际工具的语言,具有特殊性:广义上,体育英语就是一切与体育相关的活动中使用的具有特殊表达方式的语言变体。所以,我们可以定义“体育英语”属于特殊用途(ESP),即“English for specific”, “特殊用途英语”[2]。
2英语体育新闻的修辞特征
英语体育新闻具有可读性的特点,同时需要吸引读者,所以修辞必不可少。新闻传播的时效性和广泛性这两个特点要求在撰写体育新闻时,内容的字数是有限的,用囊括性强的短词、小词取代意思相近的长词[3]。
2.1修辞手法
2.1.1隐喻
Eg1:Coman’s 59th-minute strike was the latest opening goal in a UEFA Champions League final since Mario Mand?uki?’s 60th-minute opener for Bayern in 2013 – a game they went on to win 2-1[1].
第一個例子中“strike”生动形象地描述德国拜仁慕尼黑队队员科芒的勇往直前,果断进攻抢点,实力强大。
2.2.2拟人
Eg2: Coman’s goal forced Paris to take more risks.
第二个例子中,“force”一词简练地描绘出德国拜仁慕尼黑队队员科芒的进球对法国巴黎圣日耳曼队的压力与紧张的比赛场面。
2.2.3借代
Eg3: The German champions finished the campaign with 43 goals; 18 more than any other side in the competition[1].
用“德国冠军”替代德国拜仁慕尼黑队,既表明拜仁慕尼黑队是一支来自德国的俱乐部,又展现拜仁的王者风范。汉语足球新闻也经常使用球队的外号来标明球队。例如拜仁慕尼黑队的绰号是“南部之星”,多特蒙德队的绰号是“大黄蜂”,利物浦队的绰号是“红军”,曼彻斯特联队的绰号是“红魔”,等。
2.2.4夸张
Eg4:Paris 0-1 Bayern: Coman scores Champions League final winner[1].
译文:巴黎圣日耳曼0:1拜仁慕尼黑:科芒建功,帮助拜仁穆尼夺得欧冠冠军。
例4中的“score”原意是“得分”“分数”科芒建功,为拜仁全队夺得欧冠冠军,表达效果强于“动词 副词”。
3动作词
3.1动词
Eg5:Coman’s goal forced Paris to take more risks, however, and one almost paid off as Neuer saved from Marquinhos. Yet Bayern steadied themselves, Paris’s final ball ultimately failing them as the German champions completed a famous treble[1].
第五个例子中“forced”“take”“saved” “steadied” “failing” “completed” 均为实义动词,英语体育新闻里出现实义动词的情况较多。
3.2表示动作含义的名词
动作名词是用表示行动概念的抽象名词。英语足球新闻中表示动作意义的名词通常有三类。
词缀:celebrating
关键词:英语体育新闻;修辞手法;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)23-0028-02
我国关于体育的新闻报道在民国时期就已出现,比方说报道中国足球队征战远东运动会以及柏林奥运会。新中国成立后,我们的媒体在报道体育新闻时,学习国外优秀的体育新闻报道,学习他们报道的独特视角和专业评论。北京奥运会成功举行后,我国的体育文化有必要“走出去”。
本文以2020年欧冠决赛的相关报道为例,探讨英语体育新闻的修辞特征,以及修辞手法和词法翻译策略及汉译。下文援引内容来源于权威网站——欧洲足球协会联盟(简称欧足联)官网。
1何为体育英语
《体育英语翻译教程》书里指出,狭义上,体育英语就是体育赛事或体育活动中使用英语作为交际工具的语言,具有特殊性:广义上,体育英语就是一切与体育相关的活动中使用的具有特殊表达方式的语言变体。所以,我们可以定义“体育英语”属于特殊用途(ESP),即“English for specific”, “特殊用途英语”[2]。
2英语体育新闻的修辞特征
英语体育新闻具有可读性的特点,同时需要吸引读者,所以修辞必不可少。新闻传播的时效性和广泛性这两个特点要求在撰写体育新闻时,内容的字数是有限的,用囊括性强的短词、小词取代意思相近的长词[3]。
2.1修辞手法
2.1.1隐喻
Eg1:Coman’s 59th-minute strike was the latest opening goal in a UEFA Champions League final since Mario Mand?uki?’s 60th-minute opener for Bayern in 2013 – a game they went on to win 2-1[1].
第一個例子中“strike”生动形象地描述德国拜仁慕尼黑队队员科芒的勇往直前,果断进攻抢点,实力强大。
2.2.2拟人
Eg2: Coman’s goal forced Paris to take more risks.
第二个例子中,“force”一词简练地描绘出德国拜仁慕尼黑队队员科芒的进球对法国巴黎圣日耳曼队的压力与紧张的比赛场面。
2.2.3借代
Eg3: The German champions finished the campaign with 43 goals; 18 more than any other side in the competition[1].
用“德国冠军”替代德国拜仁慕尼黑队,既表明拜仁慕尼黑队是一支来自德国的俱乐部,又展现拜仁的王者风范。汉语足球新闻也经常使用球队的外号来标明球队。例如拜仁慕尼黑队的绰号是“南部之星”,多特蒙德队的绰号是“大黄蜂”,利物浦队的绰号是“红军”,曼彻斯特联队的绰号是“红魔”,等。
2.2.4夸张
Eg4:Paris 0-1 Bayern: Coman scores Champions League final winner[1].
译文:巴黎圣日耳曼0:1拜仁慕尼黑:科芒建功,帮助拜仁穆尼夺得欧冠冠军。
例4中的“score”原意是“得分”“分数”科芒建功,为拜仁全队夺得欧冠冠军,表达效果强于“动词 副词”。
3动作词
3.1动词
Eg5:Coman’s goal forced Paris to take more risks, however, and one almost paid off as Neuer saved from Marquinhos. Yet Bayern steadied themselves, Paris’s final ball ultimately failing them as the German champions completed a famous treble[1].
第五个例子中“forced”“take”“saved” “steadied” “failing” “completed” 均为实义动词,英语体育新闻里出现实义动词的情况较多。
3.2表示动作含义的名词
动作名词是用表示行动概念的抽象名词。英语足球新闻中表示动作意义的名词通常有三类。
词缀:celebrating