浅谈跨文化翻译视角下的现代影视传播

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rilson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着全球化的不断推进,影视剧成为文化传播的重要媒介,在文化传播过程中扮演着重要角色。本文以美版《甄嬛传》为基础,对其字幕翻译进行考究,从高低语境和文化维度理论出发,探讨跨文化翻译中的文化“传真”、直译与意译,分析英汉跨文化翻译中出现的差异,为现代影视的传播提供建议。
  关键词:跨文化交际;字幕翻译;甄嬛传;高低语境;文化维度;文化差异
  中图分类号:J905 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)05-0017-02
  0 引言
  影视剧作为文化传播的重要媒介,在文化传播中起着不可或缺的作用。中国影视剧走出去的过程实际上就是中国文化走出去的过程。要想更好地弘扬中国文化,扩大中国文化的国际影响力,文化传播的内容和形式至关重要。在影视剧的文化传播过程中,字幕翻译显得尤为重要。中美文化差别迥异,翻译的方法策略也要有所取舍。本文以美版《甄嬛传》为例,对其字幕翻译进行考究,为影视剧文化走出去提供参考。
  1 高低语境文化交际理论
  高低语境文化这一概念最早是由美国人类学家爱德华·T·霍尔(Edward·T·Hall)提出的。根据文化中主流交际方式,霍尔将不同文化划分为高语境文化和低语境文化。在这两类文化中,语境和语言在交际中的地位是不同的,而且也表现出不同的作用。他认为:“高语境(HC)传播的绝大部分信息或存于物质语境中或内化在个人身上,而极少数则处在清晰、被传递的编码讯息中;低语境(LC)传播正好相反,即将大量信息置于清晰的编码中。”[1]在人们进行交往时,如果较多的交际信息反映在社会文化情景中,而相对较少的信息存在于实际的言语中,那这种文化就称为“高语境文化”,即“意会”。相反,在“低语境文化”中,实际的言语信息起着更为重要的作用,语境因素的影响相对较小。所以,低语境文化中的人们在交际过程中,更注重的是实际的语言信息(“言传”)。[2]
  2 霍夫斯泰德文化维度理论
  霍夫斯泰德文化维度理论(Hofstede’s cultural dimensions theory)是荷兰心理学家吉尔特·霍夫斯泰德提出的用来衡量不同国家文化差异的一个框架。通过研究,他将不同文化间的差异归纳为六个基本的文化价值观维度:权力距离,不确定性的规避,个人主义/集体主义,男性化与女性化,长期取向与短期取向,自身放纵与约束。本文主要讨论权力距离在《甄嬛传》字幕翻译中体现的中美文化差异,就不再赘述其他五个维度的定义。
  权力距离。“权力距离”[3]是指不同国家人与人之间的平等程度,其程度高低由权力距离指数(PDI)来衡量。高权力距离指数意味着该社会的人们对于权力不平等状况表现的比较冷漠。低权力距离指数则指该社会等级观念薄弱,强调人与人之间地位和机会的平等。
  3 字幕翻译中体现的中美文化差异
  《甄嬛传》中的服装、饮食、建筑体现着浓郁的东方特色,美版《甄嬛传》的字幕翻译也体现了中美思维和文化的差异。下面截取了剧中的经典台词进行了分析研究。
  高低语境文化存在于一切文化中。东方人的文化偏向高语境交际文化,其交际风格委婉,追求和谐,西方人的文化偏向低语境交际文化,其交际风格直接又明确。中国是典型的高语境国家,表意更内隐,含蓄;美国则是典型的低语境国家,说话更趋向于直接明了。因此《甄嬛传》的字幕翻译通过高语境向低语境的转化,将内隐含蓄的中文翻譯成了直接明了的英文。例如:
  例1:原文:“这也是个中看不中用的绣花枕头。”
  译文:“As she lacks resolve, her beauty is vain and useless.”
  例2:原文:“今日之恩,没齿难忘。”
  译文: I will never forget your kindness as long as I live.
  例1对原文进行了文化内涵的翻译。绣花枕头在中国比喻徒有外表而无学识才能的人,此处通过意译的方式,简单化解了直译绣花枕头带来的文化冲击,更直观地表达了角色的想法。例2也是一句很经典的中国古文,用来表现对别人的恩情或关怀终生不能忘记,同样地译者通过意译的方式,避免了直译的尴尬,简单明了地表达了角色的感恩之情。
  封建中国是典型的权力距离指数很高的国家,受中国封建社会森严的等级制度和儒家传统文化影响的长幼尊卑礼仪在该剧人物的自我指称上尤为凸显;美国受欧洲基督教文化的影响,没有类似中国的等级尊卑制度,提倡人人平等,在称呼上就没有像中国这样的要求。
  中文版《甄嬛传》中人物对自己和他人的称呼都体现了等级差异和尊卑地位;美版《甄嬛传》却没有。例如“本宫”“朕”“臣妾”“微臣”“奴才”“奴婢”等称谓在美版中都被译为“I”;同样中文版中对别人的尊称,例如“尊驾”都被译为“you”。例如:
  甄嬛在私下里曾亲切地唤皇帝为“四郎”,像极了情人之间的呢喃,亲密之感不言而喻;美版则翻译为“my dear”,两人之间的距离比之原文所表达的更亲近一些。
  又例如在安陵容与甄嬛和沈眉庄初次见面时,安陵容说:“眉庄姐姐好”,字幕的翻译则是“Please accept my greetings, Meizhuang”。在中国,女子之间通常以称呼对方为“姐姐”或者“妹妹”来显示二人之间的亲密关系;而美版省却了对“姐姐”的翻译,抛开了等级地位的不同,将两者放在了同一地位,虽符合美国权力距离指数低的特点,却一定程度上失去了中国文化的韵味。
  4 启示
  随着英语的普及和西方文化的传播,以美剧和好莱坞影片为代表的西方影视深受国人喜爱,群众的接收心理无不揭示了西方价值观的胜利。但值得喜悦的是,随着中国综合国力的不断增强,中国文化在世界的影响日益深远,越来越多中国影视剧开始走向国际平台,试图展示自己的独特魅力。那么,影视翻译就必须承担起在文化交际中传播汉语言文化的责任和重担。中国文化想要更好地走出去,要遵循因地制宜的原则,首选具有普世价值观的文化进行输出,引起文化共鸣。其次,要深入了解他国文化,取其精华去其糟粕,将他国文化更好地融入影视剧当中。缩小跨文化翻译中的隔阂将成为现代影视传播的必然趋势,影视翻译将在促进文化交流,构建文化桥梁中起着不可忽视的作用。
  参考文献
  [1] [美]愛德华霍尔.超越文化[M].北京大学出版社,2010.
  [2] 刘晨晨.谈跨文化交际中的高低语境理论[J].课程教育研究,2017(48):3.
  [3] 赵伟晶.文化维度视角下中美日商务谈判风格比较[J].现代企业,2016(08):54-55.
其他文献
摘要:智能时代新形势下,以人工智能语音识别技术为主的“AI 口语学习”以其个性化学习模式为英语口语教学领域描绘了一幅崭新的图景。然而,各色口语学习软件的系统性与高效性参差不齐。文章以厘清三款代表性的英语口语学习APP的区别性特征为出发点,旨在探究人工智能相关技术给英语口语学习带来的革新与缺陷,发掘技术利用的潜在创新点,进而提出一种更系统、科学、高效的口语提升机制。  关键词:人工智能;英语口语学习
摘要:随着经济的发展,夫妻关系和财产关系更加独立,与外界的联系越来越频繁,债务问题越来越多,夫妻共同债务认定的案件数量也在不断上升。夫妻个人债务认定为夫妻共同债务的案件在司法实践中存在诸多争议。2017年2月28日,最高人民法院在中华人民共和国婚姻法中公布解释的补充规定相关应用中(以下简称“新二十四条”),并增加相关对夫妻共同债务规则的规定。通过对婚姻法及其相关解释的丈夫和妻子,以及国外立法的经验
摘要:非物质文化遗产经济价值探索的重要含意,对于非遗,不再单单是一个文化的结晶,它也可以富有经济价值的宝藏。通过非遗的经济价值,让人们再一次认识到非遗还有新价值,就如暑期调研的非物质文化遗产——上川口锣鼓制造工艺,依托其进行经济发展的锣鼓产业园区发展红火,通过这种方式民众也能真正接触到非遗,进一步推广保护非遗。  关键词:非遗;经济价值;上川口锣鼓制作工艺;新价值;保护  中图分类号:G122
摘要:趣味性原则作为对外汉语教材的基本原则之一,是教材编写必不可少的一部分。《跟我学汉语》综合课本这套教材,一共分为上下两册,每篇课文后面都有汉语拼音的标注,所以这套教材针对英语为母语的初级汉语学习者。该篇以《跟我学汉语》综合教材为例,从教材内容趣味性,教材形式趣味性两个方面对该教材趣味性原则方面进行系统分析。并对进一步提高对外汉语教材趣味性原则方面提供一些建议和启发。  关键词:《跟我学汉语》;
摘要:新课程改革促成的新型教育体系使得我国的教育水平大大提升,同时也使得科学学科得到了应有的重视。相比较来说,小学阶段的科学教学内容很多时候是在为未来的学习作铺垫和奠定基础,其中蕴含了包括地理,物理和化学在内等多种学科的知识,这些知识对于学生思维能力的锻炼有十分重要的帮助。为了更好的提高学生的思维发散能力,小学科学教师需要将科学课堂提问与小学生思维能力的提高结合起来,在日常教学的过程中锻炼小学生的
摘要:我国民族民间舞囊括很多形式和种类,每个民族的舞蹈都有其丰富的思想内涵、文化历史和民族特色。每一个方面都存在着很大的差别,这样种种的因素造就了民族民间舞在舞蹈曲线中形成的美感也泾渭分明。这种兼顾美与独特的体态就是三道弯。“三道弯”这个舞蹈体态在我国的民族民间舞中是非常常见的一种元素动作。本论文以东北秧歌和胶州秧歌为研究对象探讨“三道弯”在汉族舞蹈中的异同,以期达到对“三道弯”在汉族舞蹈中异同的
摘要:以唐代诗人王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》为例,从叙事视角和叙事结构两个方面对原诗进行分析并以此为参照对陶洁、王大濂、许渊冲三个译本对原诗叙事要素的翻译处理进行优劣对比从而说明将叙事学理论与叙事诗歌英译联系起来的必要性。  關键词:《芙蓉楼送辛渐》;翻译;叙事学。  中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)17-0000-00   叙事分析大多应用于小说文本之中,
摘要:金融工程是金融相关专业学生的一门必修课程,是学习其他课程的重要基础。在金融工程教学中运用比较教学法,能够使学生对重点概念更好的掌握,突破金融工程中的学习难点,掌握各个知识点之间的内在联系,激发学生的学习动力,提高金融工程的教学效果。  关键词:比较教学法;金融工程;期权;期货  中图分类号:G642;F22 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)23-007
摘要:经济发展进入新常态阶段,基层调解组织购买服务在劳动人事争议调解中的作用日渐凸显。本文以争议调解购买服务提供方(专业律师)为研究视角,聚焦太仓劳动人事争议调解购买服务面临的问题与矛盾,建议加大资金投入、提高律师行政业务水平、转变工作角度、加强工作协作。  关键词:劳动人事争议;调解购买服务;联动效率  中图分类号:D412.6 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2
摘要:本书是阿帕杜莱立足于现代性和全球化背景下,对于民族国家未来的思考。阿帕杜莱认为以往的以血缘、亲缘等关系联系在一起的群体,在现代电子技术和媒体的冲击之下,脱离了原本国家边界的限制,在全球范围内进行大规模的流动。人的流动、资本的流动和技术的流动,影响着媒体及社会意识形态。社会暴力的出发点可能来自于对基于想象的身份误读的背叛感,进而认为人们依据想象来构建身份认同,民族国家正走向没落。  关键词:现