论文部分内容阅读
《汉语大词典》是我国迄今为止国内最权威的大型语文工具,因其规模最大、收词最多、义项最全而备受国内外关注,成为汉语教学和研究者重要的辅助性工具。但是,由于该词典编辑队伍庞大,且编纂“词目浩繁”、“时间紧迫”等因素,该词典在词条设置、引用书证、词语释义等方面仍存在不足。在从事《盐铁论》专书研究过程中翻阅《汉语大词典》时发现,该词典在词条或义项的书证引文方面涉及引文句读有误的问题。今就以上错误所见条陈如下,以引起辞书编纂或修订者对此问题的关注,并为之提供一些参考资料。
As one of the most authoritative large language tools in our country so far, “Chinese Dictionary” has become the most important supporting tool for Chinese teaching and researchers because of its largest scale, the most collected speeches and the most complete righteousness. However, there are still some shortcomings in terms of entry setting, reference card, interpretation of words and so on, due to the enormous size of the editing team and the compilation of “numerous items” and “tight time”. When reading the “Chinese Dictionary” during the research on the book “Salt and Iron”, the book found that the dictionary involved the problem of incorrect reading of quotations in terms of documentary evidence of terms or meaning. The above mistakes have been made to show the following statements in order to arouse the concern of dictionaries or amateurs on this issue and to provide some reference materials.