八十年代西学翻译“丛书热”的出版机制研究

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pansheng5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
八十年代,大规模的西方学术著作译介“丛书热”是我国西学翻译出版史上的标志性事件.本文从八十年代四套代表性译丛的选题策划、译者群体和出版策略,考察新时期西学翻译的出版特征及其运作机制入手,并以此反观我国当下翻译出版从“主动译入”到“主动译出”转变过程中存在的问题.
其他文献
借助媒介生态位的理论透镜,从时空、功能和营养生态位三个维度对国外原生代平台型媒体《赫芬顿邮报》的衰落症结展开分析,提示新闻内容提供商在社交媒体时代多采取生态位收缩
新型冠状病毒(COVID-19)肺炎于2019年年底暴发,现在已成为全球范围内的流行病.对Web of Science(WoS,科学引文索引数据库)和CNKI(中国知网)两个数据库关于新冠病毒的文献进行
汉英两种语言,无论是在思维方式上还是结构形式上,都存在着不少差异.传统的翻译方法往往顾“信”而失“达”,在译文中无法传达汉语文本内在的逻辑关系.为了做到信且达,本文从
定语从句在科技英语长句中占有相当大的比重,也给机器翻译带来一定困难.本研究以语言类型学为理论依据,建立科技英语定语从句语料库,对其谷歌机器译文和人工译文进行比较分析
本文梳理《黄帝内经·素问》中“和”的概念,对比分析李照国和文树德两个译本.发现“和”多表示事物和合的特性、形神相和的健康观和阴阳调和的治疗观.两者相较,李照国译词选
近年来,中国文化典籍在海外的译介与影响逐渐成为学界的研究热点之一.本文试图以20世纪初中国陶瓷典籍在英国的译介为研究对象,系统探讨中国陶瓷典籍在英国早期传播的背景,勾
通信科技英语缩写词对通信技术的研究、交流都有现实意义.本文从基本特点、分类、缩略方式、译义选择、拼读方式等五个方面入手,对通信科技英语缩写词进行剖析研究,梳理通信
旅游景区公共标牌的标识和文字,颜色搭配,构图,语音讲解构成旅游景区多模态语言景观.语言景观具有:信息功能和象征功能.本文以肇庆星湖景区为例,基于实地调查研究,分析其语言
中国农耕文明源远流长,北方旱作农业虽受自然条件限制,但也在劳动人民辛勤地耕作中不断发展,形成了独特特征,是中国典型传统文化的重要组成部分.本文以西北农耕博物馆中的农
本文通过收集和整理《群学肄言》中的术语译名,对严复的译名进行统计分析,并结合重要个案,展开相应的历史文化背景考察,进而探究严复的译名实践与社科术语翻译方法,为术语翻