论文部分内容阅读
杰姆逊2012年底再次访问中国,在几场公开讲演以及同京沪学界交流之外,还带来了一篇文章的手稿,朱羽博士把它翻译成了中文,即下面这篇“论海德格尔”。就我所知,英文原作迄今尚未发表。杰姆逊本人愿意看到中文翻译面世在先,一方面固然说明他深知中国学界对自己写作的持久兴趣和关注;另一方面,却也从侧面反映了海德格尔对80年代以降的中国思想界巨大而深刻的影响。
Jameson visited China again at the end of 2012. In addition to several public speeches and exchanges with the academic circles in Beijing and Shanghai, Jameson also brought a manuscript of the article that Dr. Zhu Yu translates into Chinese, ie, the following article on Hyde Geer ". As far as I know, the original English text has not yet been published. Jameson himself would like to see the translation of Chinese into the forefront. On the one hand, he shows that he knows Chinese students’ long-term interests and concerns about writing. On the other hand, it also reflects Heidegger’s criticism of China’s decline in the 1980s The great and profound influence of the mindset.