高职高专院校翻译教学中翻译能力培养策略研究

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tdj000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译教学是高职高专院校英语教学的重要组成部分,其以培养学生的翻译能力作为主要目标。然而,当前我国高职高专院校英语翻译能力的培养现状却存在着诸多弊端亟需解决,如学校及教师轻视翻译教学、学生基础薄弱、教学硬件设施建设滞后及教学手段落后等。高职院校英语教师应当根据高职高专院校学生实际英语水平确定切实可行的培养方针,加强翻译理论的讲解,适当改变授课模式,加强学生的参与度,改革翻译教学评价体系,并提高自身的综合能力,以更好地培养学生的翻译能力。
  关键词:高职高专院校;翻译教学;翻译能力;培养策略
  中图分类号:H319.5文献标识码:A
  文章编号:1009—0118(2012)09—0368—03
  一、翻译能力内涵及翻译能力培养理论概述
  翻译能力的内涵目前在学术界尚无定论,国内外相关学者根据不同的研究标准对翻译能力一词有迥然各异的解释。如,罗杰·贝尔指出,翻译能力即“译者从事翻译工作必备的知识与技能”,并提出要从理想的双语能力模式、专门知识模式及交际能力模式三方面来研究一个翻译者的翻译能力:法国的翻译能力研究小组(PACTE)从因素分析的角度研究翻译能力,将其分解为六个因素:双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力和决策能力,并强调在此六大因素中,最为关键的两种能力是转换能力和决策能力。沙夫纳也将纳翻译能力分解为六个因素,即语言能力、文化能力、文本能力、语域能力、研究能力和转换能力。切斯特曼认为,翻译能力有两方面的内容,一是对特定文本或词语生成一系列可能译文的能力;二是迅速、肯定地从这一系列可能的译文中选择一种最合适贴切的译文的能力。国内学者对翻译能力内涵的定位也不尽相同。如,穆雷认为,翻译能力即能够从事翻译工作所需的潜在的知识和技能体系。而姜秋霞、权晓辉则认为,翻译能力主要指译者的知识和经验结构,即译者的双语语言知识、双语文化知识、审美结构以及转换能力。
  可以说,什么是翻译能力、如何全面描述翻译能力的定义与内涵,迄今学术界尚无定论。综合国内外主要专家学者的相关论述,笔者认为,可以将翻译能力作如下解释:翻译者从事翻译工作所需各种知识和技能体系,其中主要包括双语理解与交際能力、翻译思维能力、双语文化体系构成(即双语语言知识及双语文化知识等)以及翻译技巧运用等。在翻译能力诸要素中,双语研究与转换能力最为关键,它是决定译者水平高低及译文等级优劣的重要因素。
  关于翻译能力的培养问题,在学术界同样众说纷纭、莫衷一是。如功能翻译理论。功能翻译理论强调翻译是一种跨文化活动,它要求译者根据翻译活动的目的、文本的交际功能和读者的期盼,不过分追求语言层面的“符码转换”,可以根据译文预期要达到的主要交际功能,结合译文读者的个体知识储备与社会文化背景,采取灵活、具体的翻译策略和技巧,来决定译文的表现形式。又如关联理论。关联理论认为,翻译者的任务就是根据原文作者的意图与译文读者的期待进行恰当合理的取舍,译者从原文及其语境中寻找最佳关联,再充分运用自己的翻译能力,把这种最佳关联忠实地传递给译语读者。这就要求译者必须充分发挥主观能动性,从而摆脱了翻译者在翻译过程中缺乏创造性、只能亦步亦趋地从字面上翻译文章的弊端。
  笔者认为,翻译能力培养理论种类繁多,各有所长,在具体的教学实践中应当采其长处、避其短处,运用其实践性较强的理论部分来指导教育教学工作。而具体到高职高专院校的英语翻译教学问题,则又与本科、研究生英语翻译教学迥然不同,这就要求广大高职高专院校外语教师必须根据所在院系实际状况,合理采择翻译能力培养理论,运用切实可行的翻译教学技巧,实现培养学生翻译能力的最终目的。
  二、当前我国高职高专院校英语翻译能力培养现状
  (一)学校及教师对翻译教学重视程度不够
  当前,我国高职高专院校的外语教学存在一个普遍性的问题,即轻视翻译教学。据笔者调查,国内本科大学大多在高年级才会开设英语笔译课,而且存在课时量少(大多一周仅两节)、课程短(一般仅开设一年)的问题。学校忽视翻译教学的重要性,自然就不会投入人力物力在此方面进行学术研究和教学设计,这在教师教学方面直接的反映就是广大教师也轻视翻译教学。首先,广大教师对翻译教学的认知存在不同程度的舛误。至今仍有不少英语教学一线教师认为翻译教学就是教学生把一种语言转换成另一种语言。因此,广大英语教师把翻译视为中英文之间词汇、短语以及句子的对等转换,严重忽略文本的整体性与文化内涵。这就必然导致教师在教学中以传授翻译技巧加上翻译练习为主,用“填鸭”的方式去培养学生的翻译能力。其次,教师很少讲授翻译理论。高职高专院校的英语教师很少讲授翻译理论,即使涉及到也大多只是把“信、达、雅”或“忠实、通顺”等翻译标准泛泛讲解一遍,这对指导学生进行翻译实践并未起到很好的作用。据笔者对信阳农业高等专科学校(以下简称“信阳农专”)英语教师的调查,发现70%以上的英语教师认为需要拿出一定的时间专门进行翻译理论方面的培训。这也从侧面反映了英语翻译教学在英语教师心目中的地位亟待提高。最后,教师偏重学生成绩的提高,选择性地放弃翻译教学。高职高专院校的学生极为重视英语应用能力考试,这也成了衡量教师教学水平的重要标尺,因此,英语教师在教学时也过多强调阅读、词汇与语法等分值较高的题型,而选择性地放弃翻译教学。这自然十分不利于学生翻译能力的培养。
  (二)学生基础薄弱,学校翻译课程设置不合理
  高职高专院校学生入学英语成绩大皆较差,这是不争的事实。据笔者对信阳农专2011届300名新生的调查,有高达67.3%的学生认为自己高中时期英语基础薄弱,有61%的学生承认自己高考英语成绩未达90分(满分150分),有70.5%的学生想学好英语,但苦于没有正确的方法。由此可见,高职高专学生大多在入学前就存在英语差的问题,而且这种状况是因其长期以来英语能力弱而导致的,故要想短期提高其英语成绩十分困难。
  具体到英语翻译教学来讲,据笔者对信阳农专2010级旅游管理专业三年制大专学生的调查结果显示,有86%的学生认为翻译课非常重要,63%的学生提议教师应在教学中讲授必要的翻译技巧,而只有2%的学生对自己的翻译水平以及现有的教学模式感到满意。由此可见,学生并非意识不到英语翻译课的重要性,他们大多也能看出问题症结之所在,然而,学校在翻译课程设置方面存在的一些问题妨碍了翻译课的正常有序开展。首先,整体而言,如今国内高职高专院校英语课的授课时间相对较短,这严重阻碍了翻译课的设置。以信阳农专为例,非英语专业的院系,其英语课每周不超过4学时,且大多需要大班上课。时间问题造成了很多原本英语水平参差不齐的学生学习积极性不高,没有热情投入英语学习。可以说,每周三四节英语课的现状导致了英语教学在学校即存在走过场的趋势,那么英语翻译课就更地位低下了。其次,学校过分追求学生学习成绩的提高,忽视学生基本功的培养。部分高职高专学生学习英语,不过是将英语过级考试作为终极目标,所以很多人倾向于应试,忽视自身能力的提高。学生的这种观念的流行,一定程度上也与学校在英语课程设置方面的取舍有关系。国内高职高专院校在设置英语课程时,往往十分重视能迅速提高学生英语成绩的课程,如阅读、词汇、作文等,而对听力、翻译这些一时难以速成的课程不重视,把它们放在大一前半学期或大三后半学期,这自然给学生一定的误导。   (三)教学硬件设施建设、教学手段落后,教材编排跟不上时代需求
  如今,随着生源抢夺战的激烈进行,各大高职高专院校关注于生源争夺,为此,下大力气在校园规模、教学楼、综合实验楼等的建设上,而对各科目教学硬件设施的投入明显不足。以信阳师专英语教学硬件投入为例。信阳师专新校区占地面积大、校园环境一流,然而,其英语教学硬件投入,如电教设备、宽屏幕影音教室、听力室等既数量少且品级过低,不能满足所有学生的学习要求。这严重限制了翻译课的正常开展。其次,高职高专院校英语教学手段落后,学生参与度低,与新课改要求相悖。据笔者对信阳农专英语教师的调查,83.4%的教师以传统方式授课,即师讲生听式教学,往往教师在台上讲得不亦乐乎,但学生在台下各玩各的,这毫无教学质量可言。据笔者对300名学生的一项调查,在回答“你对当前英语教学模式满意吗”这一问题时,竟然高达91%的学生选择“不满意”;而79.2%的学生认为,英语教师应当改变上课模式,用丰富多彩的授课方式吸引学生。然而,囿于高职高专教师构成等实际情况,这种传统上课模式一时是难以改变的,这就使得英语翻译课的低效状况一时难易。此外,高职高专英语翻译教科书的选择在一定程度上也局限了学生英语能力与翻译能力的提升。现行的翻译教科书结构陈旧,内容繁琐,跟不上时代需求。其所选择的翻译文章要么文意过难,要么文章类型太偏,对高职高专的学生来讲,这实在难以引起他们的兴趣。
  三、高职高专院校翻译教学中翻译能力的培养策略
  (一)依据高职高专院校学生实际英语水平确定切实可行的翻译能力培养方针。翻译能力的培养主要通过翻译教学来实现,而翻译教学要想取得预期的效果离不开对学生实际英语水平的准确把握。所以,若想提高高职高专院校学生英语翻译能力,首先应当对其实际英语学习水平进行摸底调查,然后据以制定切实可行的方针。据笔者对信阳农专300名学生的调查,其英语水平从整体上而言,近八成处于中级及以下水平。因此,根据这个现状,笔者建议,首先,应选择适合高职高专学生需求的英语翻译教材。这并不是说要完全抛弃学生手中的现有教材,而是教师应对其进行整理归并,精选文段,并把翻译能力的相关培养要求融入文中,重点向学生进行讲解。其次,在翻译教学中应重点加强学生语言能力、语言外能力和转换能力的培养。高职高专院校的学生大多英语水平低,语言能力很差,汉语与英语间的转换能力不足,而翻译的第一步就是要有足够水平于两种语言间进行自如转换,而高职学生恰好缺乏此种转换能力,因此,教师应有的放矢,重点培养。
  (二)高职高专院校教师在翻译教学中要加强翻译理论的讲解,同时突出翻译能力的功能性。翻译理论可以指导翻译实践,但在当今具体情境下,即使是英语专业本科生的翻译课也基本围绕翻译技巧讲解,更不用提高职高专院校的英语翻译教学了。教师们认为翻译理论晦涩难懂,因而在课上往往避而不谈。其实,在实际的教学过程中就会发现,学生在进行翻译实践时,由于缺乏理论指导,往往连书本上的各种翻译技巧也无法熟练应用,长此以往,学生更加讨厌翻译课,导致翻译教学效果低下。为此,高职高专院校教师在翻译教学中除了进行翻译实践方面的训练之外,还应注重选择实用性强的翻译理论进行讲授。笔者建议高职院校教师可以重点对学生讲解功能翻译论。功能翻译论认为译文最终是为读者服务的,所以它要求根据翻译的预期目的来确定翻译策略。这一点十分适合高职高专院校学生的实际需求。这些学生学习英语的目的是在实际工作中进行应用,而不是想作高一级别的英语研究,因此,教师没有必要进行高深理论讲解,应重点突出翻译能力的功能性,让学生切实掌握可用的翻译理论,养成扎实的翻译能力。
  (三)高职高专院校教师在翻译教学中要适当改变授课模式,加强学生的参与度,培养学生在翻译课上的主动性与创造性。传统的翻译教学通常以教师为中心,课堂上多以教师讲授为主,忽略学生的思维过程,束缚学生学习翻译的主动性和创造性,这样不仅育才困难,即使培养出了,也是与社会需求严重脱节。然而,高职高专院校学生英语水平差,这也要求教师同样也不能把课堂完全交给学生,必须在收与放之间找到合适的协调之道。笔者建议,在高职高专英语翻译教学中,在学生动手翻译之前,应先由教师引导学生思考翻译的目的;然后,让学生分析原文中的文化因素、时代背景等相关情况;而后,让学生分组讨论定出译文的大纲;最后,让学生小组合作或才独立完成译文。如此,学生由被动听讲变为主动思考,其主动性与创造性得到锻炼,翻译能力便可以有所提高。
  (四)改革翻译教学评价体系,让学生成绩的获取贯穿于整个教学、学习过程中。长期以来,受应试教育的影响,国内高职院校英语学习评价主要以考试成绩作为评定学生的学习能力的唯一标准。这就导致只注重学习结果,而忽略对学生学习过程的评价。学生们往往平时上课不努力听讲,不认真完成教师要求,而在将近考试时却采用加班加点恶补知识的方法,一旦考试通过,复又把学习扔于一边。因此,笔者建议,翻译教学可以采用综合评价方式。一方面要注重学生的期末成绩,另一方面,在平时的教学中也要对学生的课堂表现、学习态度和努力程度做出评价,给出分数,并与总成绩挂构,以增强学生学习的主动性,并可有效地减少应试教学和应试学习的倾向,使学生真正做到自主学习。
  (五)提高高职高专院校英语教师的综合能力,以更好地适应翻译教学的要求。翻译教学质量的提高及学生翻译能力的获取,直接取决于教师的教学及组织能力。高职高专院校因学生英语水平参差不齐,整体偏下,故对教师的教学及组织能力提出了更高的要求。因此,笔者建议,首先,教师要爱岗敬业,以高度的敬业精神投身于翻译教学,根据高职院校翻译教学的培养目标,投入大量精力自行设计翻译教学步骤。其次,掌握或具备学习翻译理论和相关理论的能力。只有掌握了系统的翻译理论和方法,教师才能在翻译教学中解答自如,才能帮助学生培养和提高翻译能力。再次,要具备翻译实践的大量经验。教师平时应多阅读英语原版书籍,亲自翻译,积累经验,以利于在教学中向学生传授切实的经验。最后,要有运用新技术手段配合翻译教学的能力。教师要充分利用网络、电视、电影等手段,启发、引导学生会面运用五官感知能力去学习领会翻译理念,最终实现翻译能力的提高。
  四、结论
  在世界一体化与经济全球化的新形势下,随着与外国的经济文化交流的不断深入,我国急需大批翻译人才。作为培养英语翻译人才的重要阵地,高职高专院校的英语教学必须面向市场需求、面向基层、面向生产服务第一线,培养适应生产、建设、管理及服务第一线需要的应用型人才。这就要求高职院校英语教师应当根据高职高专院校学生实际英语水平确定切实可行的培养方针,加强翻译理论的讲解,适当改变授课模式,加强学生的参与度,改革翻译教学评价体系,并提高自身的综合能力,以更好地培养学生的翻译能力。
  参考文献:
  [1]NordC.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:StJerome,1997.
  [2]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].上海:商务印书馆,2004.
  [3]冷育宏.翻译教学中翻译能力的培养[J].中国科技信息,2009,(16):216.
  [4]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [5]穆雷.中国翻译教学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [6]刘宓庆.当代翻译理論[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [7]黄信.翻译能力的培养策略——以高职院校英语专业的翻译教学为例[J].教育与教学研究,2009,(8).
  [8]张帆.高职高专院校翻译教学与人才培养探究[J].教师,2008,(12).
  [9]文军.论以发展翻译能力为中心的课程模式[J].外语与外语教学,2004,(08).
其他文献
摘要:英语教学的目的是培养学生的语言运用能力,而英语口语教学在培养学生英语运用能力方面起着至关重要的作用。传统英语教学中,大多数教师都忽视了学生跨文化交际能力的培养。语言是文化的表现形式,不了解英美文化,就不可能学好英语。教师要想教好口语,应该转变学生的思维方式,将语言教学与文化教学统一起来。本文通过分析大学英语口语教学中产生跨文化交际障碍的原因,提出了一些培养跨文化交际能力的策略和具体途径。  
期刊
摘要:影视传媒英语是英语在影视、网络媒体中的实际运用,通过影视学英语是掌握真实英语的有效方式。探讨研究影视传媒英语的特征及其功能,利于英语学习者掌握真实的语言,提高他们的语言水平、跨文化交际能力和艺术鉴赏能力,最终提升自身的文化素养。  关键词:影视传媒英语;提升;文化素养  中图分类号:H31文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0373—02  随着多媒体和网络技术的
期刊
摘要:电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个重要的课题。它是一种跨文化交际活动,受文化差异的影响,译者必须熟悉两国文化,了解影片内容。本文从文化视角对电影片名的翻译进行审视。  关键词:电影片名;跨文化;翻译  中图分类号:H030文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0365—02  一、导论  随着经济国际化进程的不断加剧,世界经济、政治、文化交流也越来越深入。作为美国
期刊
摘要:学好英语,词汇是基础。所以,词汇教学是英语教学的重要组成部分,它直接影响着英语学习者的输入和输出。那么,在我们的高职英语词汇教学过程中,存在哪些问题阻碍我们有效地扩大学生的词汇量呢?针对这些问题,我们又能采取什么措施来解决呢?下面让我们一起来探析下如何更好地掌握高职英语词汇的教学方法。  关键词:高职英语;词汇;方法  中图分类号:G64文献标识码:A  文章编号:1009—0118(201
期刊
摘要:语境顺应论的观点认为商标文化特点的翻译是一个文化语境顺应的动态过程。同一商标名称,会使不同文化语境下的人们产生不同的联想。在翻译商标时,要顺应各民族不同的文化传统和风俗习惯,避免文化禁忌,将音译和意译相结合,译出原商标的神韵。  关键词:顺应论;商标文化特点;翻译  中图分类号:H059文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0363—02  随着经济全球化进程的加快
期刊
摘要:身份不是本质或先验的存在,而是在包括言语实践在内的社会实践中建构的。叙事作为一种重要的言语实践方式,在身份建构中有着重要意义。人们在叙述自身经历时,会选择叙述的内容和方式,叙事者将经历转化为叙事的过程及其叙事的方式可以反映其身份的某些方面。  关键词:身份;建构;叙事  中图分类号:H08文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0375—02  一、引言  身份这一社
期刊
摘要:元认知是一种深层次的认知活动。在高职英语听力教学中,将元认知策略应用到听力教学中,可以提高学生的认知能力,提高学生的听力技能,培养学生的自主学习和反思的能力。本文展示了在听力课上教授学生运用元认知策略提高听力理解能力的一个课堂实例。  关键词:元认知策略;高职;英语听力教学;课堂实例  中图分类号:G64文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)09-0387-02  一、元
期刊
摘要:英语课堂教学实效性的提高是现代教学的要求,是英语素质教育的关键。本文通过对提高英语课堂教学方法的研究,探索提高英语课堂教学实效性的提高途径,重点阐述了学生英语学习兴趣的培养,并通过实际案例来说明英语课堂教学实效性提高的方法和措施。  关键词:英语课堂;教学实效性;教学方法  中图分类号:G42文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0391—02  英语课堂教学实效性
期刊
摘要:从高职院校学生口语培养的现状分析入手,基于教师素质提高、学生学习特征等角度,分析当前高职院校学生口语培养存在的问题,并针对问题提出相应的对策。  关键词:高职院校;口语教学;现状;对策  中图分类号:G64文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0362—02  一、引言  英语由一种使用广泛的语言在经济全球化、信息网络化推动下,变成无处不在的技术服务系统,变成掌握世
期刊
摘要:对于农业类高专生来说,学习英语是一个漫长而又枯燥的过程。在教学过程当中,教师们会发现这类学生存在一系列的共性问题,并且农业类高专英语教学一直处于英语教育的边缘和弱势。本文就目前农业类高专英语教学中所面临的问题及对策做一探讨。  关键词:农业;高专英语;教学  中图分类号:G64文献标识码:A  文章编号:1009—0118(2012)09—0372—02  由于专业特点,农业类高专学生有其独
期刊