论文部分内容阅读
Beloved是托妮·莫里森的代表作,也是她问鼎1993年诺贝尔文学奖的主力作品,政治文化寓意深刻,充斥着意识形态的话语张力。本文拟以Beloved的两个汉译本《宠儿》和《娇女》为研究对象,深入剖析译本在黑人身份构建过程中的得失,指出《宠儿》更能达到《娇女》译者王友轩在"译者序"中阐述的翻译意图,更成功地转运了他对作品的深层理解