功能对等视角下《老友记》的字幕翻译

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wumingshan2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:本文在指出了字幕翻译的特点及现状并在尤金·奈达的对等理论基础之上分析了美国情景喜剧《老友记》幽默对白的字幕翻译,通过多种翻译方法实现了字幕翻译的功能对等。
  【关键词】:功能对等;《老友记》;字幕翻译
  近年来,随着广泛国际文化交流和网络电视的普及,大量的国外电视剧被引入中国,尤其是美国电影和肥皂剧在中国拥有广阔的市场,吸引了大批年轻观众。大量原版引进国外影片就迫切地要求高质量和高质量的字幕翻译。然而现实的情况却是字幕译者参差不齐的翻译能力,误译的现象比比皆是。更重要的是,与西方的系统研究相比,国内对字幕翻译的研究还处于初级阶段。从上世纪90年代至今只有少数文章发表在学术期刊或杂志上而指导理论的缺失必然导致字幕翻译的总体质量不高,无法满足受众的需求。
  一、字幕翻译的特点
  首先,屏幕字幕作为一种特定的语言形式,有其自身的特点。首先,与文学翻译相比,字幕翻译充满了口头表达和非正式用语,人物间的对话充斥着各种俚语、口头语言。例如,“kind of”,“sort of”,“well”,“should I say”在对话中经常使用。而这些主要角色的俚语或口头语言在人物的塑造和情节的发展中起到至关重要的作用。因此,译者在翻译过程中必须体现主人公的语言风格,以便于观众在欣赏影片过程中能真正地体会人物的性格特点。
  其次,简练是字幕翻译的文体特征。字幕翻译不但要准确和忠实的源语言,更应考虑对话的密度和话语的速度。因为在有限的时间内,字幕不能完全传递口语中所有的信息,这时常常会出现字幕翻译的缩减。在某些情况下,由于演员语速快,字幕翻译可能会去除掉接近一半的对话,以免超出观众的“阅读极限速度”。例如“I know”、“you see”、 “isn’t it?”往往可以省略。但简练的文字这并不意味着译者追求一味地追求简单而牺牲了准确性,当译者在面对保留哪些翻译而删除哪些翻译时,应考虑“节目类型、目标观众及语言审美方面”三个因素。字幕翻译还需要考虑受众的阅读习惯,选择易于理解和易于受众理解的词和句子结构。
  最后,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们在译入语文化中相对陌生,在翻译中很难找到对等词汇。这就出现了文化词语的处理问题。例如,在美国的犹太人会庆祝光明节,这是一个宗教节日也被称为光的节日,但中国观众对此节日却知之甚少,这为字幕翻译提出了巨大的挑战。
  二、功能对等理论概述
  1964年,著名的美国翻译理论家Eugene A. Nida在《翻译的科学探索》中从社会语言学和语言交际功能的角度首次提出了动态对等理论。在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又用“功能对等”替换了之前的动态对等的说法。而在《语言、文化与翻译》一书中,他又将“功能对等”划分为两个层级:最小层级和最大层级。最小层级功能对等是指译本的读者不仅能够理解文本,而且他们能够理解源语文本的读者是如何理解和品读源语文本的“。最大层级:“译文的读者能够像源语的读者一样去理解和品读文本”。从这两个对等的定义可以看出:最低层级的对等是现实的,最高层级的对等是理想的(奈达,1993,p.118)传统的翻译理论一般都是关注源语文本和译语文本之间的语言对比,而奈达的翻译理论从信息的形式转向了接受者的反应。尤金·奈达的功能对等理论对于译者来说具有非常实际指导意义,它将译者的目光从单纯的词汇、语法与原文的统一转向了译文读者对于译文的理解程度是否与原文读者的理解原文保持一致。
  三、《老友记》简介
  《老友记》又称《六人行》,是美国NBC电视台从1994年开播、连续播出了10年的王牌幽默情景喜剧,故事讲述的是生活在纽约曼哈顿六个年轻人钱德(Chandler)、瑞秋( Rachel )、菲比(Phoebe)、莫妮卡(Monica)、乔伊(Joey)和罗斯(Ross)之间的友情和感情故事。影片清新明快、风趣幽默,剧中人物个个性格鲜明、富有亲近感。原汁原味的美国文化与地道的美式发音更是让《老友记》自播出以来一直受到热捧,成为中国人了解美国生活和文化最好的教材。
  四、情景喜剧《老友记》字幕翻译中应用功能对等理论的必要性
  奈达的功能對等理论被广泛应用于各种形式的语言交流中,例如小说、诗歌、广告和新闻报道。而字幕翻译虽然有其自身的特点和局限,但奈达的理论同样适用。其实,无论是文学翻译还是字幕翻译都有着相同的最终目的,即使目标语言观众能够和源语言观众一样理解和欣赏影片。而对于《老友记》而言,其最突出的特点就对话中充满了各种美式幽默,而这些幽默对白是否能不打折扣地传递给目标语言观众是衡量字幕翻译质量的重要标准。在翻译此剧的过程中会出现许多语言文化之间的转换难点,甚至会出现翻译形式和内容的冲突。但是基于奈达的对等理论,译者应首先注重幽默传递的效果,即目标语言观众与源语言观众对剧中幽默的感受是否能够达一致,其次考虑的才是翻译的语言形式。
  五、功能对等视角下《老友记》翻译实例分析:
  实例1
  Ross: All right! I want my key back!
  Phoebe: I don’t have it!
  Ross: It’s right there!  (Points to her hand.)
  Phoebe: Ugh, okay Sherlock!  (Hands over the key.)
  From Season7 Episode05 The One With Engagement Picture
  Ross: 好的, 我要我的钥匙。
  Phoebe: 我没有。
  Ross:  就在这。
  Phoebe: 噢, 好吧, 侦探。   这一幕里,Phoebe惊讶于Ross找到门钥匙的速度,于是说出了Sherlock。Sherlock是在中国家喻户晓的侦探小说《福尔摩斯》主人公夏洛克·福尔摩斯。所以,为了能使中国观众能同样体会Phoebe的幽默语言,此处应该翻译成为福尔摩斯。
  实例2
  Chandler: We’ll put their names in bold, with different fonts, and I can use different colors for each column.
  Ross: Can’t we just use a pen?
  Chandler: No, Amish boy.
  From season2 Episode8 the one with the List
  Chandler: 名字用不同字體的粗体字, 然后每一栏可以用不同的颜色来写上。
  Ross: 只用笔不行吗?
  Chandler: 不可以, 原始人。
  在这一幕中,Ross正为到底选择朱莉还是瑞秋作为他女朋友而左右为难。钱德勒建议他用电脑列出两位女士的优缺点。这里翻译的关键是Amish boy。Amish(阿米什人)是美国一群基督新教再洗礼派门诺会信徒。他们长期坚持过相对原始的生活,不愿意采用现代技术。Chandler用“阿米什人”来嘲笑Ross宁愿使用钢笔也不愿使用现代计算机来列出朱莉和瑞秋的利弊清单。如果此处是音译为“阿米什人”,中国观众显然会一头雾水不知所云。这里最贴切的翻译是使用一个通用术语“原始人”,能达到同等的幽默效果。
  实例3
  Joey: See look, women, carrying the bag. (He puts it on his shoulder and looks at himself in the mirror and likes what he sees.) But it is odd how a women’s looks good on me, a man.
  Rachel: Exactly! Unisex!
  Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
  Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.
  Joey: Well, I am not gonna say no to that.
  From Season 5 Episode 13 The One With Joey's Bag
  Joey:我一个男人背女用皮包居然很帅。
  Rachel:没错, 男女通用!(音同“你需要性爱”)
  Joey:你或许需要, 我两天前刚做过。
  Rachel:不, 我是说男女通用。(音同“你和我做爱”)
  Joey:我绝对不会拒绝。
  对于译者而言,处理源语言中出现的的文字游戏是一项艰巨的任务。这个对话就充分地说明了这一点。在这一幕中,Rachel对Joey的新形象作了评论。但她所说的“uinex”的太快了,听起来像是“you need sex”,这引起了Joey的误会。而后瑞秋又试图通过慢慢说出单词的每个字母“u-n-i-sex纠正Joey的错误”。但这一次,它听起来像“you and I sex”,这导致更更可笑的误解。所以为了传达双关语的幽默,这里应采用注释的翻译方法。译者通过添加额外的解释音同”你需要性爱”和音同”你和我做爱”,从而达到对等的效果,方便观众理解。
  六、结语
  影视字幕翻译一种特殊类型的文本翻译。译者往往会根据自己的理解采取不同的翻译策略,而没有系统的理论可以遵循。本文通过《老友记》中的部分对白实例证明了奈达的“功能对等”理论在字幕翻译的可行性和必要性,因此,在今后的影视字幕翻译中能够更多更好地以功能对等理论为指导翻译出更易于观众接受理解的影视剧目。
  参考文献:
  [1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地里愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).
  [2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.
  [3]Eugene A.Nida&JinDi.On Translation- With Special Reference to Chinese and English (论翻译).北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  [4]Eugene A.Nida. Language, Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
  [5]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006:3.
其他文献
福建寿山石文化源远流长,寿山石产于福建福州北郊的寿山村。其开采与利的历史已有1500多看。从目前的科考情况来看,最早研究寿山石的专著分别是《观石录》和《后观石录》。20世纪初,国内外一些学者对寿山石的矿物学进行了初步的研究,分析出主要矿物成分为叶蜡石、地开石。近几年,随着政府不断地推广寿山石文化以及科技水平的不断提高,有不少学者从不同角度对寿山石进行了研究,取得了一些新的认识。由于寿山石品种繁多各
期刊
【摘要】:“杨柳”是我国古代送别诗歌中的重要意象之一。柳与留谐音,作为挽留意象表达诗意的渊源可追溯到《诗经》,其意象的产生与民间“折柳赠别”民俗发展相关。杨柳意象在唐宋诗歌中引用最为频繁,本文将以游宦诗与游子思妇诗为例,分析其在送别诗中的内在意蕴。  【关键词】:杨柳;意象;送别诗  “天下伤心处,劳劳送客亭。春风知别苦,不遣柳条青”[1]所有情感中,可以说黯然销魂者唯有离别,就算是现在这个交通十
期刊
【摘要】:师范生是未来教师的预备者,对于汉语言文学类师范生的培养,师范技能显得尤为重要。随着我国教育改革的不断深入,人才培养模式的探索也在各个高校有条不紊的开展,对于师范生的培养要求也需要做相对应的调整。汉语言文学专业的师范生在掌握基本专业的同时也要注重教学技能的培养,做到理论与实践的相结合,从而做到人尽其才,人尽其用。  【关键词】:汉语言文学;师范技能  汉语言文学专业是一个专业性强、历史悠久
期刊
【摘要】:体育娱乐带就是指具有特色的体育旅游产业项目的概念,其主要以体育为媒介,结合旅游资源,将休闲、娱乐、健身、文化、观赏等各个内容进行了有效的有机结合,进而形成的全新类型产业。在很多国家中的体育圈都已经成为当今时代旅游的新潮流,而且体育娱乐带还能够加快文化的传播速度,将体育文化和理念充分的展现出来,促进科学技术水平和社会文明的发展和进步,使人们的生活得到有效的改善,而且对于就业率的提高也有着非
期刊
【摘要】:浚县泥咕咕的文化精神是泥咕咕艺术的本质,主要表现为追念先人、求吉纳祥的理念;崇尚自然,追求和谐的意识及传承经典、与时俱进的精神,体现在泥咕咕的纹饰、造型、色彩、工艺等各个方面。作为浚县地区民间艺术文化的活化石,深入分析泥咕咕的文化精神是研究这一民间艺术的关键。  【关键词】:浚县;泥咕咕;文化精神  泥咕咕是民间对浚县泥塑玩具的统称,因其尾部有两个小孔而能吹出不同的声音而被称为泥咕咕。浚
期刊
【摘要】:梁祝作为一个著名的民间传说是有着广大的民众基础的,这点从很多的文学和戏剧以及音乐作品可以看出来。本文选择梁祝的故事,不是作为文学作品或者传说来分析民俗的文化倾向。而是以汝南县西晋梁祝墓为史实基准,加上后人对梁祝演绎的化蝶传说为辅助,分析两晋之间文化和意识形态上的主观与客观性。旨在通过对梁祝故事的传说与地点结合考察,对比梳理得出当时两晋文化的主要特征。  【关键词】:梁祝;两晋;礼制;家庭
期刊
【摘要】:茶兴于唐,盛于宋。宋代是茶文化发展的重要阶段,也是当今学界研究的热点。笔者就目前能收集的一些关于宋代茶文化的论文[1]进行了分析,对当前宋代茶文化的研究做一个简单的梳理。  【关键词】:宋代;茶文化;综述;研究现状  关于宋代茶文化的研究大致可以分为以下四个方面:经济、器物、技巧、文化。经济方向研究广泛,有针对某个人如王安石的茶税观的研究,有对茶馆功能的研究,也有宏观经济的研究,内容丰富
期刊
【摘要】:藏族文学是我国、甚至是世界文学的重要组成部分,藏族诗歌作为藏族文学的重要组成部分,与其他民族的诗歌一样有着悠久的历史。“劳动创造了艺术”,同样,劳动创造了藏族艺术、文学及诗歌。本文简单地介绍《诗镜》传入藏区前后的藏族诗歌现象。  【关键词】:诗镜;传入;诗歌;比较   藏族是一个古老的民族,它在人类发展的长久历史中形成独特的高原民族本性与社会结构.也是中华民族的主要成分. 跟随长久的历史
期刊
【Abstract】: Dialect is a very common phenomenon in our daily life. Usually, people from all kinds of districts use dialect to communicate everyday. A dialect is distinguished by its vocabulary, gramma
期刊
【摘要】:随着经济全球化的发展,非物质文化遗产的保护利用开发有着重要的理论和现实意义。非物质文化遗产的产生和发展的历史过程中包含了当地民族的民族性和特性,融合了当地劳动人民的智慧与丰富的创造力。中国作为非物质文化遗产大国,非遗的传承保护与经济开发是政府和社会所共同关心的话题。本文将就国内非物质文化遗产产品的经济价值开发现状为主要研究内容,先以重庆市大渡口区非遗实例来讨论民间非物质文化遗产产品的经济
期刊