论文部分内容阅读
本文对中英双语版《大话西游》中被误译的词汇、词组、成语和句子进行了订正和分析,从词义误判、词义曲解、成语误译、不连贯、借用失当等方面逐一进行探讨,指出在电影对白翻译中,译者的任务是在忠实原意的前提下,关注电影对白本身的表达特点和它所承载的文化积淀,创造出富含中国文化元素的传意性和可接受性俱佳的等效佳译。