美丽心灵

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aoyun2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The Old Fisherman
  By Mary Bartels Bray
  
  拥有着一颗美丽的心灵,你便是富有的。它宛若一颗闪亮的星,感染着你所遇见的每一个人,给他们带来光和热。无数的真善美集合在一起,便是一个美丽世界。
  不要介意你的出发点,不要介意你现在身处哪个位置,重要的是,你要往哪个方向走。
  ——Lavender
  
  Our house was directly across the street from the clinic entrance of John Hopkins Hospital in1)Baltimore. We lived downstairs and rented the upstairs rooms to out patients at the clinic.
  
  One summer evening as I was2)fixing supper, there was a knock at the door. I opened it to see a truly awful looking man. Why, he’s hardly taller than my eight-year-old, I thought as I stared at the3)stooped,4)shriveled body. But the5)appalling thing was his face—6)lopsided from7)swelling, red and8)raw.
  
  Yet his voice was pleasant as he said, “Good evening. I’ve come to see if you’ve a room for just one night. I came for a treatment this morning from the eastern shore, and there’s no bus ‘til morning.” He told me he’d been hunting for a room since noon but with no success, no one seemed to have a room. “I guess it’s my face...I know it looks terrible, but my doctor says with a few more treatments...” For a moment I hesitated, but his next words convinced me: “I could sleep in this9)rocking chair on the porch. My bus leaves early in the morning.”
  
  I told him we would find him a bed, but to rest on the porch. I went inside and finished getting supper. When we were ready, I asked the old man if he would join us.
  
  “No thank you. I have plenty.” And he held up a10)brown paper bag.
  
  When I had finished the dishes, I went out on the porch to talk with him a few minutes. It didn’t take a long time to see that this old man had an oversized heart crowded into that tiny body. He told me he fished for a living to support his daughter, her five children, and her husband, who was hopelessly crippled from a back injury. He didn’t tell it by way of complaint; in fact, every other sentence was preface with a thanks to God for a blessing. He was grateful that no pain accompanied his disease, which was apparently a form of skin cancer. He thanked God for giving him the strength to keep going.
  
  At bedtime, we put a camp cot in the children’s room for him.
  
  When I got up in the morning, the bed11)linens were neatly folded and the little man was out on the porch. He refused breakfast, but just before he left for his bus,12)haltingly, as if asking a great favor, he said, “Could I please come back and stay the next time I have a treatment? I won’t13)put you out a bit. I can sleep fine in a chair.” He paused a moment and then added, “Your children made me feel at home. Grown-ups are bothered by my face, but children don’t seem to mind.”
  
  I told him he was welcome to come again.
  
  On his next trip he arrived a little after seven in the morning. As a gift, he brought a big fish and a 14)quart of the largest15)oysters I had ever seen. He said he had16)shucked them that morning before he left so that they’d be nice and fresh. I knew his bus left at 4:00 a.m. and I wondered what time he had to get up in order to do this for us.
  
  In the years he came to stay overnight with us there was never a time that he did not bring us fish or oysters or vegetables from his garden. Other times we received packages in the mail, always by special delivery; fish and oysters packed in a box of fresh young17)spinach or18)kale, every leaf carefully washed. Knowing that he must walk three miles to mail these, and knowing how little money he had made the gifts doubly precious. When I received these little remembrances, I often thought of a comment our next-door neighbor made after he left that first morning.
  
  “Did you keep that awful looking man last night? I turned him away! You can lose roomers by19)putting up such people!”
  
  Maybe we did lose roomers once or twice. But oh! If only they could have known him, perhaps their illnesses would have been easier to bear. I know our family will always be grateful to have known him; from him we learned what it was to accept the bad without complaint.
  
  Recently I was visiting a friend who has a greenhouse. As she showed me her flowers, we came to the most beautiful one of all, a20)golden chrysanthemum, bursting with blooms. But to my great surprise, it was growing in an old21)dented, rusty22)bucket. I thought to myself, If this were my plant, I’d put it in the loveliest container I had! My friend changed my mind.
  
  “I23)ran short of24)pots,” she explained, “and knowing how beautiful this one would be, I thought it wouldn’t mind starting out in this old25)pail. It’s just for a little while, till I can put it out in the garden.”
  
  She must have wondered why I laughed so delightedly, but I was imagining just such a beautiful moment—in garden, how tall this lovely flower must stand.
  




  
  我们住在巴尔的摩,正对着我们家的马路对面,就是约翰·霍普金斯医院的门诊部大门。我们住在楼下,把楼上的房间租给来医院的门诊病人。
  
  一个夏日的傍晚,我正在做晚饭的时候,突然听到一阵敲门声。我打开门,看见一个确实长得很吓人的男人。我何出此言?他和我八岁的孩子差不多高!我边想边看着他那佝偻萎缩的身躯。但真正让人毛骨悚然的是他的脸—他红肿发炎的脸因为肿块而变成一边大一边小,严重扭曲变形了。
  
  但他的声音还算悦耳:“早上好。请问你们有没有房间可供我住一晚?今天一早我从东海岸赶来这里接受治疗,我要等到明天早上才有公共汽车回去。”他说他从中午开始就一直在找房子,但没找到。似乎没有谁可以腾出一间空房间来。“我想是我长相的问题……我知道,我看起来有几分恐怖,但医生说,只要我再多接受几次治疗……”我在犹豫着,但他接下来的话打动了我:“我可以睡在走廊的摇椅上。我明天一早就会坐车走的。”
  
  我告诉他,我们可以为他提供一张床,但他得睡在走廊上。然后,我进屋继续做晚饭。做好饭后,我请那位老人过来和我们一起吃。
  
  “不用了,谢谢。我自己准备了很多食物。”他举了举手中的牛皮纸袋。
  
  晚饭后,洗好碗碟,我就走到走廊上和他聊了一会儿天。很快我就发现,眼前这个瘦弱单薄的身躯内,是一颗宽宏厚量的心。他告诉我,他以捕鱼为生,抚养着他的女儿,五个外孙,还有他的女婿,他的女婿由于背部受伤而残废了。他说的时候,并没有流露出一丝抱怨,相反,他的每一句话里都充满了对上帝的感激。他虽然患有某种皮肤癌,但除此之外无其它病痛。他感谢上苍给了他一路走过来的勇气。
  
  晚上睡觉的时候,我们在孩子的房间里为这位老人安置了一张露营用的小床。
  
  第二天早上,我醒来的时候,发现那位老人在走廊那里,他已经把被单整整齐齐地叠好了。我们邀请他共进早餐,但他拒绝了。但在他出门去坐车的前一刻,他犹豫了一下,用恳求别人帮一个大忙的口吻问道:“下次我再回来治疗的时候,还能在这里呆一晚吗?我绝对不会打扰你的。在椅子上我也能睡得很好。”他停了一阵,接着说:“你的孩子让我觉得像在自己家一样。成年人总会被我的脸吓着,但小孩子似乎不会在意。”
  
  我回答说,欢迎他下次再来。
  
  他第二次来的时候,早上七点刚过就到了。为了答谢我们,他给我们带来了一条很大的鱼,还有一夸脱牡蛎,那是我所见过的最大的牡蛎。他说,他出发之前才把牡蛎去壳,这样能保持肉质鲜美。我知道他乘坐的公共汽车是凌晨四点启程的,那他究竟要多早起床为我们做这些事啊!
  
  接下来的几年里,凡是他来我们家过夜,他没有一次是空手而来的,他总会给我们带一些鱼或牡蛎,或者是他自己种的蔬菜。我们还会不时收到他给我们寄来的包裹,常常还是用特快专递,包裹里有用新鲜菠菜或甘蓝包着的鱼和牡蛎,他甚至已经仔细地把每一片蔬菜叶子都清洗得干干净净。我知道他得走上三英里路(约4.8公里)到邮局邮寄,而且他的收入非常微薄,这使得他的礼物显得弥足珍贵。当我手捧着这些礼轻情意重的包裹时,总会想起他第一次离开我们家时,邻居说的一番话:
  
  “你昨晚让那个恐怖的男人在家里过夜了?我拒绝了他!你如果收留他,会吓跑其他客人的!”
  
  也许我们的确有一两次损失了一些客源。但那又怎样!假如他们有机会真正了解他,也许他们会更容易面对自己的病痛。我们一家人都很庆幸有机会认识他,从他身上,我们学会了毫无怨言地接受生命中很糟糕的东西。
  
  最近我去探访一个朋友,她带我到她家的温室看花。那里最美丽的是一朵怒放的七彩金叶菊。但令我惊讶的是,这朵花是种在一个锈迹斑斑的烂铁桶里。我想,如果是我,我一定把它种在最漂亮的花盆里!但朋友的话改变了我的看法。
  
  “种花的罐子不够,”她解释道,“我知道它以后一定会漂亮得惊人,我想,让它先在这个破桶里呆一会,它不会介意的。仅仅是很短一段时间,然后我就会把它移植到花园里了。”
  
  我开怀大笑,朋友一定困惑不已,其实,我是在设想着那美妙的一刻—一株异常美丽的花在花园里傲然怒放着。
其他文献
假如你很喜欢看电影,碰巧你又钟爱喜剧片,那么你肯定不会没听过贾德-阿帕图的大名!这个满脸络腮胡子,貌似温和忠厚的中年犹太男人异军突起,目前已经成为好莱坞喜剧狂潮的“幕后推手”。他不仅曾在Entertainment Weekly评选的“好莱坞最聪明50人”中排名第一,还被The Times列入“2008年度最有影响力的100人”。现在就让我们来看看他的庐山真面目吧!
期刊
黄西(Joe Wong),一位来自中国东北的化学博士,在美国用英语给美国人说美式“单口相声(stand-up comedy)”,且颇受广大观众喜欢,后获邀在美国CBS电视台著名的脱口秀节目——《大卫·莱特曼深夜秀》上进行表演。这段不足六分钟的美式“单口相声”表演令黄西迅速走红全美,其表演视频在视频网站YouTube上的点击率超过了36万次。越来越多人知道了这位用带着中国口音的英语讲精彩笑话的华裔移
期刊
2010年1月27日,美国作家Jerome David Salinger在位于美国新罕布什尔州的家中去世,享年91岁。他于1951年发表的The Catcher in the Rye一书被认为是二十世纪美国文学的经典作品之一。该书一经问世便风靡全球,在青少年中引起强烈共鸣,至今仍十分畅销。可以说,它极大地影响了好几代美国青年。  全书以出身美国中产阶级家庭的16岁中学生霍尔顿·考尔菲德的口吻讲述了
期刊
The Art of Travel(《旅行的艺术》)是小编最近阅读到的绝佳的英文文学作品,其作者是去年11月号CR选摘的The Architecture of Happiness(《幸福的建筑》)一书的作者——“英伦才子”Alain de Botton(阿兰·德波顿)。这本书之所以能引起我的强烈共鸣,全因我也是个心怀“游遍世界”梦想的旅行爱好者,也经历着下文提到的“对旅行的期待幻灭”等种种烦心的问
期刊
soso 译    《论烤猪》是查尔斯·兰姆的一篇经典散文,本文节选此文的前半部分,虽然里面有许多Old English,但还是能品味出英国著名散文家兰姆那独特的幽默。
期刊
小兰 译    小时侯,母女很合拍,“我”是妈妈的影子;青春叛逆期,“我”不理解妈妈,关系紧张;后来,“我”失去了妈妈;再后来,“我”自己做了妈妈,终于明白了妈妈的苦心,明白了母爱……几个蒙太奇式的镜头把母女之间的爱展现得淋漓尽致,令人再三回味。女儿是妈妈的“贴心小棉袄”,从女儿到母亲,女儿终会明白,自己就是妈妈的影子!伟大、无私的母爱就这样代代传承!  ——Maisie    在我脑海中,生命里
期刊
小兰 译    1987年,法国记者热拉尔·菲西在阿根廷举行的怀特布雷德环球帆船赛采访时突发奇想:如果把这项重温当年麦哲伦环球航行历程的赛事搬到陆地上,让更多的人有机会像过去几个世纪探险家那样,全凭自己的坚韧意志和运动技巧与大自然作生死较量,那是不是会更吸引人呢?正是菲西这个突然闪过的灵感,诞生了一项在全球一发不可收拾的运动—越野挑战赛。    你是否整天沉湎于电视,观看《幸存者》,然后渴望自己也
期刊
看完这篇文章,脑子里冒出来的第一句话就是“土可杀,不可辱”。
期刊
Answering Life's Most Difficult Question  By Patrick MacDonald    As a parent, one of my most difficult tasks is to explain to my children why things happen. I can1)fall back on my2)considerable knowl
期刊
(所以)让我走吧  我不想成为你的英雄  也不想成为什么大人物  只想像普通人一样去奋斗  你举办的化装舞会  我不想成为你炫耀的一部分  每个人都应该拥有一个  与他人携手同行的机会  做好一份  让我的女孩生活无忧的工作  也许我会买几根新琴弦  一起和她在外过个周末  我们可以低声絮叨  关于我们美国梦的秘密  婴儿需要好好爱护  但我是一个孩子  和其他人一样  重复×2  重复  歌的故
期刊